
Re: цензії
- 07.05.2025|Оксана ЛозоваТе, що «струною зачіпає за живе»
- 07.05.2025|Віктор ВербичЗбиткування над віршами: тандем поета й художниці
- 07.05.2025|Ігор ЧорнийЖиття на картку
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Події
Перелік українських письменників, яких видавали за кордоном цього року
- Serhij Zhadan. Internat (перекл.: Sabine Stöhr, Juri Durkot, вид-во: Suhrkamp, Німеччина).
- Serhiy Zhadan. Mesopotamia (перекл.: Reilly Costigan, Isaac Wheeler (проза), Virlana Tkacz, Wanda Phipps (поезія), вид-во: Yale University Press, США).
- Serhij Žadan. Mesopotamia (перекл.: Giovanna Brogi, Mariana Prokopovyč, вид-во: Voland, Італія).
- Sergij Zjadan. Mesopotamien (перекл.: HElle Dalgaard, вид-во: Jensen & Dalgaard, Данія).
- Serhi Zjadan. Vorosjylovhrad (перекл.: Tobias Wals, вид-во: De Geus, Нідерланди).
- Serhij Žadan. Vorošilovgrad (перекл.: Primož Lubej, Janja Lubej Vollmaier, вид-во: Beletrina, Словенія).
- სერგეი ჟადანი. ვოროშილოვგრადი (перекл.: Zurab Kutateladze, вид-во: Intelekti, Грузія).
- Serhij Žadan. Hymna demokratickej mládeže (перекл.: Patrik Oriešek, вид-во: Brak, Словаччина).
- Serhij Żadan. Drohobycz (перекл.: Jacek Podsiadło, вид-во: Państwowy Instytut Wydawniczy, Польща).
- Сяргій Жадан. Вершы (перекл.: Андрєй Хадановіч, вид-во: Зміцер Колас, Білорусь).
- Sofia Andrukhovych. Felix Austria (перекл.: Iryna Dmytrychyn, вид-во: Noir Sur Blanc, Франція).
- Sofija Andruhovič. Felix Austria (перекл.: Domagoj Kliček, Dariya Pavlešen, вид-во: Edicije Božičević, Хорватія).
- Andrij Lubka. Pokój do smutku (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Warsztaty Kultury, Польща).
- Andriy Lyubka. Carbide (перекл.:Reilly Costigan, США).
- Taňa Maljarčuk. Bestiář (перекл.: Karolina Juráková, Tereza Chlaňová, Taťjana Duricka, Ulyana Masliy, Helena Kolářová, Rita Kindlerová, Helena Pazdiorová, Jasna Skotáková, Jan Hanáček, Jarmila Zalubilová, Lidiya Dorosh, вид-во: Větrné mlýny, Чехія).
- Tanja Maljartschuk. A Biography of a Chance Miracle (перекл.: Zenia Tompkins, вид-во: Cadmus Press, США).
- Kateryna Babkina. Sonia (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Warsztaty Kultury, Польща).
- Лэсь Бэлэй. Ліхія дзевяностыя: любоў і нянавісць у Ужгарадзе (перекл.: Ліда Наліўка, вид-во: Логвінаў, Білорусь).
- Oksana Zabuschko. Der lange Abschied von der Angst (перекл.: Alexander Kratochvil, вид-во: Literaturverlag Drosch, Німеччина).
- Mykola Riabczuk. Poprzednie życie (вид-во: Wschodni express, Польща).
- Ołeksandr Bojczenko. Wasi, nasi oraz inni (вид-во: Wschodni express, Польща).
- Kateryna Kalytko. Water (зі збірки The Land of All Those Lost, перекл.: Oleksandra Gordynchuk, журн. Newfound, США).
- Lubow Jakymczuk. Morele Donbasu (перекл.: Aneta Kamińska, вид-во: WBPiCAK, Польща).
- Hałyna Kruk. Wakacje nad Letą (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Wschodni express, Польща).
- Pawło Korobczuk. Kajfuj, kajfuj (перекл.: Janusz Radwański, вид-во: Ach jo, Польща).
- Váno Krueger. Poslední Leninův polibek (перекл.: Miroslav Tomek, вид-во: Fra, Чехія).
Популярність сучасної української літератури вимірюється не тільки вітчизняними тиражами і кількістю підписників у автора на Facebook, а й тим, наскільки наші тексти цікаві іноземному читачеві. Читомо вирішило промоніторити, яких українських авторів найбільше видають за кордоном.
Популярність сучасної української літератури вимірюється не тільки вітчизняними тиражами і кількістю підписників у автора на Facebook, а й тим, наскільки наші тексти цікаві іноземному читачеві. Читомо вирішило промоніторити, яких українських авторів найбільше видають за кордоном.
Проза
СЕРГІЙ ЖАДАН
Безумовним лідером перекладів за перші півроку став Сергій Жадан. Протягом шести місяців за кордоном зроблено аж 10 перекладів його текстів. При чому, увагу видавців привернули не тільки свіжий «Інтернат», а й старі, проте не забуті «Месопотамія» та «Ворошиловград». Географія перекладів теж масштабна.
Роман «Інтернат», який вийшов минулого року у видавництві Meridian Czernowitz, переклали в Німеччині. Переклад отримав багато відгуків у іноземній пресі. Зокрема, матеріали були розміщені у найбільшій щоденній газеті Німеччини Süddeutsche Zeitung, австрійській газеті Wiener Zeitung, швейцарській щоденній газеті Neue Zürcher Zeitung та на сайті суспільної телерадіокомпанії Німеччини NDR. Крім цього, німецький «Інтернат» переміг в категорії «Найкращий переклад» на Лейпцизькому книжковому ярмарку.
Про переклад роману також заявили у США. Книжка під назвою Orphanage має вийти наступного року у видавництві Yale University Press.
«Месопотамію», яка вийшла у КСД 2014 року, переклали у США, Італії та Данії, а роман «Ворошиловград» («Фоліо», 2010) — у Нідерландах, Словенії та Грузії. Американське видання «Месопотамії» Жадан презентував у квітні в Нью-Йорку, Лоренсі (Канзас) та Дженкінтауні (Пенсильванія). Італійський переклад було презентовано у травні в Римі, Мілані, Флоренції та Турині. Наприкінці червня також має відбутися презентація «Месопотамії» в Данії. Словенське видання «Ворошиловграда» презентували 3 березня у Любляні за участі письменника. Нідерландський переклад має з’явитися у продажу восени цього року.
СОФІЯ АНДРУХОВИЧ
Роман Софії Андрухович «Фелікс Австрія», що вийшов 2014 року у ВСЛ, у цьому році переклали у Франції та Хорватії. Французьке видання, яке побачило світ у січні, було номіноване на французьку літературну премію Жана Моне.
Крім цього, очікується видання перекладів роману у США та Словаччині.
АНДРІЙ ЛЮБКА
У Польщі цього року вийшов переклад збірки оповідань Андрія Любки «Кімната для печалі» (Meridian Czernowitz, 2016). Перша презентація польського перекладу відбулася 29 червня на фестивалі Inne Brzmienia в Любліні.
Крім цього у США переклали роман Любки «Карбід», який видала у 2015 році літературна корпорація Meridian Czernowitz.
ТАНЯ МАЛЯРЧУК
На цьогорічному Празькому книжковому ярмарку було презентовано чеське видання збірки оповідань Тані Малярчук «Звірослов» («Фоліо», 2009). А у США нещодавно вийшов переклад роману «Біографія випадкового чуда» (КСД, 2012).
КАТЕРИНА БАБКІНА
Польською мовою вийшов роман Катерини Бабкіної «Соня» («Фоліо», 2013). Перша презентація перекладеного роману відбулася в рамках фестивалю Wschód Kultury.
ЛЕСЬ БЕЛЕЙ
У Білорусі ж видали переклад першої збірки репортажів Леся Белея «Ліхіє дев’яності. Любов і ненависть в Ужгороді» («Темпора», 2014).
ОКСАНА ЗАБУЖКО
У Німеччині окремою книжкою вийде есе Оксани Забужко «З паризького щоденника», яке було опубліковане у збірці «І знов я влізаю в танк…: Вибрані тексти 2012–2016: Статті, есе, інтерв’ю, спогади», яка вийшла 2016 року у видавництві «Комора». Есе було написане до 20-ліття «Польових досліджень з українського сексу».
Німецький переклад вийде під назвою «Der lange Abschied von der Angst» («Довге прощання зі страхом») 10 серпня. На обкладинці видання буде використано шрифт у стилі французької сатиричної газети Charlie Hebdo.
МИКОЛА РЯБЧУК
На фестивалі Wschód Kultury також був презентований збірник вибраних праць Миколи Рябчука під назвою «Попереднє життя».
ОЛЕКСАНДР БОЙЧЕНКО
Крім цього, в межах проекту Wschód Kultury вийшов збірник есеїв Олександра Бойченка під назвою «Ваші, наші та інші».
КАТЕРИНА КАЛИТКО
В американському ж часописі Newfound вийшло оповідання «Вода» зі збірки «Земля Загублених, або маленькі страшні казки» Катерини Калитко. Переклад потрапив до короткого списку The Käpylä Translation Prize 2018.
Поезія
Збірка поезій Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу» (ВСЛ, 2015) у березні вийшла у Польщі. Презентації перекладу за участі авторки відбулися у Варшаві, Лодзі, Торуні та Бидгощі в рамках фестивалю ETHNIESY.
Книжка вибраних віршів Галини Крук у польському перекладі під назвою «Канікули над Летою» була презентована на фестивалі Wschód Kultury. Це перша збірка поезій Крук, що вийшла в Польщі.
Збірка вибраних віршів польською вийшла і в Павла Коробчука. Книжка побачила світ під назвою «Кайфуй, кайфуй».
Чеською ж переклали першу книжку Вано Крюґера під назвою «Прощальний поцілунок Ілліча», яка вперше вийшла 2015 року у видавництві «Люта справа».
Інше
Крім цього, у чеському альманасі «Druhé Setkání s Ukrajinskými Spisovateli» («Друга зустріч з українськими письменниками») вийшли друком вірші Анни Малігон, Мирослава Лаюка та Олега Шинкаренка. Альманах є продовженням «Зустрічей з українськими письменниками», які вийшли у 2016 році. Переклади здійснили чеські студенти-україністи.
Водночас у США вийшов цілий спецвипуск літературного журналу Apofenie, присвячений сучасній українській літературі. До номеру увійшли переклади оповідань, віршів та есе Катерини Бабкіної, Олександра Бойченка, Христини Венгринюк, Максима Дупешка, Сергія Жадана, Оксани Луцишиної, Андрія Любки, Тані Малярчук, Андрія Тужикова та Любові Якимчук. Тексти переклали: Дмитро Киян, Ганна Лелів, Рейлі Костіґан-Гюмес, Ісаак Вілер і Зеня Томпкінс.
А книжка «Голосно, тихо, пошепки» творчої майстерні «Аґрафка» вийшла цього року іспанською, тайванською та каталонською.
Інформація: Читомо
Додаткові матеріали
- У Києві відбудеться поетично-музичний захід "Поетичне Знамено"️
- Суддя над самим собою
- Московські попи Києво-Печерської лаври видали фотоальбом з Путіним, Азаровим та Медведчуком
- З продажу знімуть книжку, в якій Крим зображено у складі РФ
- Третина американських підлітків перестала читати книжки для насолоди
Коментарі
Останні події
- 09.05.2025|12:40У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
- 09.05.2025|12:34Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
- 07.05.2025|11:45Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»
- 07.05.2025|11:42Місця та біографії, які руйнує Росія. У Києві презентують книжку «Контурні карти пам’яті»
- 07.05.2025|11:38У Києві відбудеться презентація книги «Усе на три літери» журналіста й військовослужбовця Дмитра Крапивенка
- 06.05.2025|15:24«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу
- 06.05.2025|15:20Помер Валерій Шевчук
- 02.05.2025|13:48В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
- 01.05.2025|16:51V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
- 01.05.2025|10:38В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша