Re: цензії

28.04.2026|Аркадій Гендлер, Ужгород
Для поціновувачів полікультурного минулого України
27.04.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Світлі і добрі тексти ― саме їх потребує малеча
25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка
«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка

Події

05.03.2015|13:59|Буквоїд

У міському транспорті Варшави з’явилися вірші українських поетів

На моніторах у трамваях та автобусах, на постерах в метро та листівках, протягом місяця варшав’яни та гості міста зможуть ознайомлюватися із поезією трьох різних авторів із кожної країни: Польщі, Австрії, Іспанії, Чехії, Данії, Туреччини, Швейцарії, Великобританії, України та інших.

Головна мета проекту, який виник у 2008 році завдяки Інституту Книги та British Council, є пропагування сучасної європейської поезії.

Українську літературу представлять вірші Андрія Любки, Галини Крук, Юлії Стахівської. Участь вітчизняних поетів у польському проекті «Вірші в метро» стала можливою за сприяння організаторів Міжнародного фестивалю оповідання Intermezzo, що відбудеться у травні цього року у Вінниці.

«Минулого року я жила у Варшаві, де працювала над власними проектами. Тоді ж до мене звернулися організатори «Віршів у метро» із пропозицією долучити українську поезії до нього. Разом із перекладачкою Анетою Камінською ми відібрали авторів та вірші для проекту. Фрагменти віршів вибирали також ми, узгодивши із авторами. Кожен постер містить по фрагменту, українською мовою та в перекладі польською, ім’я автора та перекладача. Ними стали Андрій Любка, Галина Крук та Юлія Стахівська.  Вірш Любки переклав Богдан Задура», - розповіла Cultprostir Ірина Вікирчак, арт-менеджер, куратор літературних проектів, організатор Міжнародного фестивалю оповідання Intermezzo.   

Інформація: Cultprostir



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

28.04.2026|10:53
«Вавилон. Точка перетину»: в Києві відкриється фотовиставка акторів та військових Антона Прасоленка і Ярослава Савченка
28.04.2026|10:46
1-3 травня у Львові відбудеться ювілейний Ukrainian Wine Festival
28.04.2026|10:43
У Львові відбудеться благодійний вечір Артура Дроня
23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії


Партнери