Re: цензії

27.06.2025|Ірина Фотуйма
"Конні не винні" або Хроніка одного щастя
26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
25.06.2025|Ігор Зіньчук
Бажання вижити
22.06.2025|Володимир Даниленко
Казка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом
12.06.2025|Ігор Зіньчук
«Європейський міст» для України
07.06.2025|Ігор Чорний
Сни під час пандемії
03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Каміння не мовчить: контур герменевтики
Головна\Події\Презентації

Події

24.04.2018|15:05|Сергій Квітницький

«Помста роду Лисиці»

У перекладі Сергія Дзюби українською мовою у видавництві «Український пріоритет» вийшов новий роман відомого письменника зі Швеції туркменського походження Ак Вельсапара «Поста роду Лисиці».

«Помста роду Лисиці» – це роман про чудове кохання в екстремальній ситуації, коли людина раптом опиняється перед лицем можливої й навіть неминучої смерті. За цих обставин у головного героя твору – Назарлі – всі почуття гранично загострені, добро і зло приймають для нього не абстрактні, а по-справжньому реальні обриси. Він переживає заново до болю чуттєві зв’язки з земним буттям. Життя стає для нього самоцінним і неподільним, у час випробувань він відчуває численні ниті, що зв’язують його з минулим. Реальність, виражена в романтичному коханні до нього юної Мері та його дорослому коханні до Ольги, разом зі спогадами про минуле, стають для нього опорою у виживанні. У цьому реальному поєдинку життя зі смертю головна роль відводиться саме земному коханню в його найтонших проявах. Поза сумнівом, що щирі любовні переживання туркменського юнака Назарлі будуть сприйняті українськими читачами й викличуть у них співпереживання та позитивні, зворушливі емоції. Адже, попри граничний екстрим, цей роман – по-справжньому життєстверджуючий!

Нову книжку шведського і туркменського письменника Ак Вельсапара гарно переклав українською президент Міжнародної літературно-мистецької Академії України, поет, прозаїк і перекладач Сергій Дзюба. «У нас – хороше співробітництво, – розповідає очільник Академії. – Кілька років тому я вже переклав українською книгу оповідань Ак Вельсапара «Смарагдовий берег», яка вийшла у популярному чернівецькому видавництві «Букрек» і отримала значний резонанс. Крім цього, я надрукував у своєму перекладі талановиті твори прозаїка Ак Вельсапара в «Українській літературній газеті» та газеті «Деснянська правда» (Чернігів), у журналах «Всесвіт», «Кур’єр Кривбасу», «Березіль», «Бористен», «Золота пектораль» та «Літературний Чернігів». Є ці оповідання українською і на провідних наших порталах. А от Ак Вельсапар майстерно переклав туркменською мовою нашу з Танею (Тетяною Дзюбою) книжку віршів «Яблука з небесного саду», котра побачила світ водночас у трьох державах – Швеції, Туркменістані та Україні. Ця книга надрукована українською і в перекладі туркменською. Це – спільний проект письменника зі Швеції, видавництва «Український пріоритет» і Міжнародної літературно-мистецької Академії України. Я вельми задоволений, що така наша співпраця продовжилася, і ми маємо вже нову книжку Ак Вельсапара – його чудовий роман, який надруковано в Україні, у видавництві «Український пріоритет», котре очолює відомий письменник Володимир Шовкошитний».

Наразі Сергій Дзюба та Володимир Шовкошитний уже представили цю книжкову новинку в Чернігові – у Чернігівському інтелектуальному центрі та Міжнародній літературно-мистецькій Академії України, а також – у газеті «Деснянська правда».

Додамо, що Ак Вельсапар – всесвітньо відомий шведський письменник туркменського походження. Член Спілки письменників Швеції (з 1996 року) та почесний член міжнародного ПЕН-клубу (з 1993-го). Автор понад 20-ти книжок. Особливу популярність приніс йому роман «Кобра», перекладений кількома європейськими мовами, зокрема англійською. Цю книжку шведські часописи порівнювали з творами Франца Кафки та Михайла Булгакова. Ак Вельсапар – лауреат престижних нагород, зокрема Міжнародної літературної премії імені Миколи Гоголя «Тріумф», якою його відзначено в Україні за книгу «Смарагдовий берег».



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

26.06.2025|19:06
Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
26.06.2025|14:27
Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
26.06.2025|07:43
«Антологія американської поезії 1855–1925»
25.06.2025|13:07
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
25.06.2025|12:47
Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
25.06.2025|12:31
«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
25.06.2025|11:57
Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
25.06.2025|11:51
Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
20.06.2025|10:25
«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
18.06.2025|19:26
«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем


Партнери