Re: цензії
- 02.12.2025|Василь КузанНі краплі лукавства
- 27.11.2025|Василь КузанNobilis sapientia
- 27.11.2025|Віталій ОгієнкоРозсекречені архіви
- 24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
- 23.11.2025|Ігор ЗіньчукСвітло, як стиль життя
- 21.11.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наукСвітлотіні свободи
- 18.11.2025|Ігор ЧорнийУ мерехтінні зірки Алатир
- 17.11.2025|Ігор ЗіньчукТемні закутки минулого
- 16.11.2025|Ігор ПавлюкЛірика поліської мавки
- 08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськСвітлойменність
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Події
У Кишиневі вийшла антологія українського верлібра
У Кишиневі вийшла антологія сучасногоукраїнського верлібра в перекладі румунською мовою «Створення світу триває». Саме так перекладено вірш Юрка Гудзя «Світ не завершено». Упорядник – Володимир Даниленко.
До антології увійшли верлібри тридцяти українських авторів різних поколінь: Ігоря Астапенка, Наталі Білоцерківець, Марини Варич, Оксани Гаджій, Василя Голобородька, Богдана-Олега Горобчука, Юрка Гудзя, Бориса Гуменюка, Володимира Даниленка, Теодозії Зарівни, Михайла Каменюка, Надії Кир’ян, Світлани Короненко, Олега Коцарева, Наталі Куліш, Дмитра Лазуткіна, Олега Лишеги, Марка Лівіна, Анни Малігон, Олесі Мамчич, Аттили Могильного, Зази Пауалішвілі, Олени Пашук, Василя Рубана, Олесі Сандиги, Василя Стуса, Галини Тарасюк, Юрія Тарнавського, Карини Тумаєвої, Любові Якимчук.
У поезії Європи, США, Канади верлібр став тотальним явищем. У європейських країнах навіть дуже ветхі поети вже не вміють писати силабічні вірші. А в сучасній українській поезії верлібри пише, можливо, четвертина поетів. Навіть серед молоді кількість тих, хто використовує вільний вірш, незначна. І для цього є дві причини: на відміну від французької, польської, чеської, естонської, грузинської, вірменської та інших мов із фіксованим наголосом, в українській мові вільний наголос і вільний порядок слів у реченні, багато голосних, крім того, існує таке явище, як мовна милозвучність, що дозволяє комбінувати розподіл голосних і приголосних звуків, використовуючи для цього чергування прийменників, а отже, у римованій поезії українська мова ще не вичерпала свій ресурс, бо ще дає поетам достатньо свободи; а друга причина – тривала орієнтація української поезії на російську, в якій римована поеія досі залишається тотальною.
І все ж верлібр в українській поезії завжди розвивався, хоч і не був магістральним явищем літератури. Верлібри іноді писали Іван Франко, Леся Українка, Михайль Семенко, Максим Рильський, Валер’ян Поліщук, Василь Бобинський, Олекса Влизько, Василь Стус, поети Нью-Йорської групи, Київської школи поезії, вісімдесятники та особливо наймолодші покоління українських поетів.
Щоб українську поезію почув світ, важливо в нашій країні розвивати верлібр, оскільки вільний вірш легко перекладається. Водночас написати якісний верлібр складніше, ніж силабо-тонічний вірш, у якому рима і ритмічна система заколисують. Часто в поезії за римою і строфікою приховується порожнеча, а на слух такий вірш може сприйматися цілком пристойно. У верлібрі відсутність образів, емоцій, історії видно відразу, тому вільний вірш ближчий до первісної поезії.
Тематика зібраних у антології віршів «Створення світу триває» різноманітна. Війна на Донбасі яскраво відтворена у віршах Бориса Гуменюка та Любові Якимчук; соціальні мотиви – в поезії Наталі Білоцерківець, Василя Голобородька, Юрка Гудзя, Василя Рубана, Дмитра Лазуткіна, Олесі Мамчич; філософські – в поезії Василя Стуса, Юрія Тарнавського, Олега Лишеги, Галини Тарасюк; любовні мотиви – в поезії Аттили Могильного, Володимира Даниленка, Анни Малігон, Наталі Куліш, Надії Кир’ян, Марини Варич, Марка Лівіна.
Видавничий проект підготовлено в рамках міжнародних домовленостей Київської письменницької організації. Координатор групи перекладачів – Лео Бутнару – відомий румунський поет, прозаїк, есеїст, перекладач, голова Кишинівської філії Спілки письменників Румунії, автор близько семидесяти книжок. У його перекладі вийшло фундаментальне видання румунською мовою «Український поетичний авангард».
Коментарі
Останні події
- 02.12.2025|10:33Поетичний вечір у Києві: «Цієї ночі сніг упав» і теплі зимові вірші
- 27.11.2025|14:32«Хто навчив тебе так брехати?»: у Луцьку презентують дві книжки про гнів, травму й силу історій
- 24.11.2025|14:50Коли архітектура, дизайн і книги говорять однією мовою: вечір «Мода шаблонів» у TSUM Loft
- 17.11.2025|15:32«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
- 17.11.2025|10:29Для тих, хто живе словом
- 17.11.2025|10:25У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
- 16.11.2025|10:55У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
- 13.11.2025|11:20Фініш! Макс Кідрук завершив роботу над романом «Колапс»
- 08.11.2025|16:51«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 05.11.2025|18:42«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
