Re: цензії

11.03.2025|Марина Куркач, літературна блогерка, м. Кременчук
Жінкам потрібна любов
"Називай мене Клас Баєр": книга, що вражає психологізмом та відвертістю
05.03.2025|Тетяна Качак, м. Івано-Франківськ
Стефаник у художньому слові Оксани Тебешевської
22.02.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ
Зоряний "Торф"
18.02.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
Про Віткація і не тільки. Слово перекладача
Художні листи Євгенії Юрченко з війни у Всесвіт
14.02.2025|Ігор Зіньчук
Загублені в часі
05.02.2025|Ігор Чорний
Яке обличчя у війни?
Залишатись живим
29.01.2025|Ігор Зіньчук
Прийняти себе, аби стати сильнішою

Новини

26.10.2020|22:34|Буквоїд

«Князь роси» побачив світ польською мовою

Він не належав до тих офіційних одописців, які задекларувавши в римованих рядках свідомий шлях «за Леніним», отримували квартири, посади, статус «видатних», що залізобетонно закріпився за ними і в теперішній недо… декомунізованій Україні.

Він не належав і до тих, хто отримавши Шевченківську премію, продовжив збирати, як бідний в торбу, різностатусні звання й нагороди. Він був Тарасом Мельничуком – спалахом, кометою на небосхилі, позачасовим, позастатусним, позарамковим. Не від світу цього… Схожі на нього були, але Він був один!

Тарас Мельничук – Поет зі зламаною долею і сильним поетичним голосом. За життя його мало публікували, після смерті намагаються бути дотичними до його величі, згладжуючи гострі кути непривабливої правди. А що можливо, і що потрібно робити?! Популяризувати творчість, бо Поети народжуються раз на пів століття і вони творять справжнє обличчя Нації.

Тож надзвичайно важливо, що поетична збірка Тараса Мельничука «Князь роси», удостоєна 1992 року Національної премії України імені Тараса Шевченка, цього року вперше перекладена на одну з європейських мов. Переклад поезії Мельничука на польську мову здійснив поет, перекладач, публіцист, голова Нижньосілезького відділення Спілки Письменників Польщі – Казімеж Бурнат. Всі 150 поезій, що увійшли до збірки, стали доступними для прочитання європейцями і вже знайшли своїх польськомовних читачів. Маємо великі сподівання, що кропітка праця перекладача буде гідно оцінена і нашими співвітчизниками, оскільки істинний шлях до Європи торується саме друкованим Словом.

Для оформлення обкладинки авторка проекту – голова ІФО НСПУ – Світлана Бреславська використала живописне полотно близького друга Тараса Мельничука – художника і поета з Коломиї – Василя Андрушка. Тож «Князь роси» постане перед європейцями нашим сакральним козаком Мамаєм у місячному сяйві української ночі.

Проект присвячений 30-річчю видання збірки «Князь роси» у видавництві «Молодь» і 25-тій річниці з дня смерті Тараса Мельничука.

Taras Melnyczuk, „Książę rosy”. Tłumaczenie z języka ukraińskiego – Kazimierz Burnat. Wrocław – Iwano-Frankiwsk, 2020, s. 160. ISBN 978-83-951545-9-1

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.03.2025|11:35
Любов, яка лікує: «Віктор і Філомена» — дитяча книга про інклюзію, прийняття та підтримку
11.03.2025|11:19
Захоплива історія австрійського лижника: «Виходячи за межі» у кіно з 13 березня
11.03.2025|11:02
“Основи” видають ілюстрованого “Доктора Серафікуса” В. Домонтовича з передмовою Соломії Павличко
10.03.2025|16:33
Стартував прийом заявок на фестиваль для молодих авторів “Прописи”
07.03.2025|16:12
Життєпис Якова Оренштайна у серії «Постаті культури»
05.03.2025|09:51
Міжнародна премія Івана Франка оголосила довгий список претендентів
02.03.2025|11:31
Я стану перед Богом в безмежній самоті…
01.03.2025|11:48
У Харкові пошкоджено місцеву друкарню «Тріада-Пак» і дві книгарні мережі «КнигоЛенд»
25.02.2025|10:53
Підліткам про фемінізм без стереотипів: «Видавництво Старого Лева» представляє книгу «Слово на літеру «Ф». Базова книжка про права жінок»
25.02.2025|10:48
Трилер про війну, еміграцію та фатальне знайомство: «Видавництво Старого Лева» представляє книгу «Називай мене Клас Баєр»


Партнери