Re: цензії

21.11.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук
Світлотіні свободи
18.11.2025|Ігор Чорний
У мерехтінні зірки Алатир
17.11.2025|Ігор Зіньчук
Темні закутки минулого
Лірика поліської мавки
08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Світлойменність
05.11.2025|Віктор Вербич
Коли життя і як пейзаж, і як смерть
Галичани та духи мертвих: історія одного порозуміння
04.11.2025|Надія Гаврилюк
“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Іспит на справжність
02.11.2025|Богдан Смоляк
Захисник Істин

Новини

05.07.2022|12:22|Буквоїд

Jestem z Drochobycza. Я – з Дрогобича

Цього трагічного і, скажемо, доленосного 2022 року міжнародна культурна спільнота відзначає дві ювілейні дати – 130 років з дня народження і 80 років з дня загибелі Бруно Шульца. Війна, яка рукою німецького фашиста, обірвала його життя в далекому 1942 році, знову повернулася на нашу землю.

Книжка «Jestem z Drochobycza/ Я – з Дрогобича» – це спільний польсько-український проект, присвячений пам’яті геніального польськомовного письменника єврейського походження, який народився і протягом порівняно короткого життя майже не виїжджав з Дрогобича. Про один із рідкісних виїздів Бруно Шульца на польські терени – зокрема до міста Познаня – розповідає співавтор проекту – письменник Петро Прокоп’як у передмові. Проте, дух Галичини відчувається у кожному рядку неповторних «Цинамонових крамниць» і «Санаторію під клепсидрою», перекладених майже усіма європейськими – і не тільки – мовами. Лише дві книжки оповідань, але вони принесли Бруно Шульцу світову славу.

Крім текстів на пошанування пам’яті письменника, у збірнику «Jestem z Drochobycza/ Я – з Дрогобича»  публікується віднайдене недавно оповідання «Ундуля» в оригіналі і (вперше!) перекладі на українську мову.

Особливими родзинками є поезії Єжи Фіцовського і Тадеуша Ружевича, присвячені пам’яті класика – перекладені та опубліковані з дозволу спадкоємців обох письменників; також присвячені «шульцівській» тематиці поезії С.Бреславської, П.Прокоп’яка, Л.Дудзінської. В якості ілюстрацій у збірнику використані графічні роботи Бруно Шульца та кілька його світлин.

Переклади з польської мови здійснила письменниця і перекладачка – Світлана Бреславська

Jestem z Drochobycza. Я – з Дрогобича [Збірник]/ Бреславська С., Прокоп’як П. – Івано-Франківськ: Місто НВ, 2022. - 60 с. 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.11.2025|15:32
«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
17.11.2025|10:29
Для тих, хто живе словом
17.11.2025|10:25
У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
16.11.2025|10:55
У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
13.11.2025|11:20
Фініш! Макс Кідрук завершив роботу над романом «Колапс»
08.11.2025|16:51
«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
05.11.2025|18:42
«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
04.11.2025|10:54
Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
03.11.2025|18:29
Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
03.11.2025|10:42
"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"


Партнери