Re: цензії

10.07.2026|Ігор Чорний
Коли магія поза законом
10.07.2026|Олександр Козинець, письменник, педагог та музикант
Сміливість бути собою
10.07.2026|Віктор Вербич
«Збережи цей світ – святий, зукраїненний»
08.07.2026|Інеса Матіїшин, філолог
Любов і біль в романі Степана Процюка «Троянда ритуального болю»
07.07.2026|Ігор Зіньчук
Література, що свідчить: про роман Оксани Радушинської «Псалом Давида»
26.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Франківськ пісенний
26.06.2026|Віктор Вербич
Коли cвіт – в обіймах мелодії дощу
24.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Під знаком невтомності
"Іпостасі" художника
23.06.2026|Їнка Сяньчина, письменниця
Між тонких стебел глибокої трави

Новини

05.07.2022|12:22|Буквоїд

Jestem z Drochobycza. Я – з Дрогобича

Цього трагічного і, скажемо, доленосного 2022 року міжнародна культурна спільнота відзначає дві ювілейні дати – 130 років з дня народження і 80 років з дня загибелі Бруно Шульца. Війна, яка рукою німецького фашиста, обірвала його життя в далекому 1942 році, знову повернулася на нашу землю.

Книжка «Jestem z Drochobycza/ Я – з Дрогобича» – це спільний польсько-український проект, присвячений пам’яті геніального польськомовного письменника єврейського походження, який народився і протягом порівняно короткого життя майже не виїжджав з Дрогобича. Про один із рідкісних виїздів Бруно Шульца на польські терени – зокрема до міста Познаня – розповідає співавтор проекту – письменник Петро Прокоп’як у передмові. Проте, дух Галичини відчувається у кожному рядку неповторних «Цинамонових крамниць» і «Санаторію під клепсидрою», перекладених майже усіма європейськими – і не тільки – мовами. Лише дві книжки оповідань, але вони принесли Бруно Шульцу світову славу.

Крім текстів на пошанування пам’яті письменника, у збірнику «Jestem z Drochobycza/ Я – з Дрогобича»  публікується віднайдене недавно оповідання «Ундуля» в оригіналі і (вперше!) перекладі на українську мову.

Особливими родзинками є поезії Єжи Фіцовського і Тадеуша Ружевича, присвячені пам’яті класика – перекладені та опубліковані з дозволу спадкоємців обох письменників; також присвячені «шульцівській» тематиці поезії С.Бреславської, П.Прокоп’яка, Л.Дудзінської. В якості ілюстрацій у збірнику використані графічні роботи Бруно Шульца та кілька його світлин.

Переклади з польської мови здійснила письменниця і перекладачка – Світлана Бреславська

Jestem z Drochobycza. Я – з Дрогобича [Збірник]/ Бреславська С., Прокоп’як П. – Івано-Франківськ: Місто НВ, 2022. - 60 с. 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

10.07.2026|09:37
Інтерактивні читання, творчі майстерки, квести, руханки для дітей: якою буде дитяча програма на фестивалі «Фронтера»
07.07.2026|20:35
Видавництво Korali Books оголосило конкурс чуттєвої прози: переможці отримають шанс видати власну книгу
07.07.2026|13:15
Дипломатія без прикрас: спогади, досвід і залаштунки служби
03.07.2026|14:00
Звернення Софії Русової
01.07.2026|16:44
Ольга Куждіна: «Я взагалі не вмію вигадувати сюжети. Зате спостерігати, бачити і чути – це моя справжня суперсила!»
28.06.2026|20:48
«Смачна комунікація» література, гітара,троянди,філософія
26.06.2026|17:27
«Кожен важливий на своєму місці»: VI Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголосив цьогорічну програму
22.06.2026|16:01
Літературний пікнік у Парижі на сонцестояння
21.06.2026|13:01
«Свій серед своїх?». Як подолати прірву між цивільними та військовими
11.06.2026|14:37
«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів


Партнери