Re: цензії

16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»

Новини

05.07.2022|12:22|Буквоїд

Jestem z Drochobycza. Я – з Дрогобича

Цього трагічного і, скажемо, доленосного 2022 року міжнародна культурна спільнота відзначає дві ювілейні дати – 130 років з дня народження і 80 років з дня загибелі Бруно Шульца. Війна, яка рукою німецького фашиста, обірвала його життя в далекому 1942 році, знову повернулася на нашу землю.

Книжка «Jestem z Drochobycza/ Я – з Дрогобича» – це спільний польсько-український проект, присвячений пам’яті геніального польськомовного письменника єврейського походження, який народився і протягом порівняно короткого життя майже не виїжджав з Дрогобича. Про один із рідкісних виїздів Бруно Шульца на польські терени – зокрема до міста Познаня – розповідає співавтор проекту – письменник Петро Прокоп’як у передмові. Проте, дух Галичини відчувається у кожному рядку неповторних «Цинамонових крамниць» і «Санаторію під клепсидрою», перекладених майже усіма європейськими – і не тільки – мовами. Лише дві книжки оповідань, але вони принесли Бруно Шульцу світову славу.

Крім текстів на пошанування пам’яті письменника, у збірнику «Jestem z Drochobycza/ Я – з Дрогобича»  публікується віднайдене недавно оповідання «Ундуля» в оригіналі і (вперше!) перекладі на українську мову.

Особливими родзинками є поезії Єжи Фіцовського і Тадеуша Ружевича, присвячені пам’яті класика – перекладені та опубліковані з дозволу спадкоємців обох письменників; також присвячені «шульцівській» тематиці поезії С.Бреславської, П.Прокоп’яка, Л.Дудзінської. В якості ілюстрацій у збірнику використані графічні роботи Бруно Шульца та кілька його світлин.

Переклади з польської мови здійснила письменниця і перекладачка – Світлана Бреславська

Jestem z Drochobycza. Я – з Дрогобича [Збірник]/ Бреславська С., Прокоп’як П. – Івано-Франківськ: Місто НВ, 2022. - 60 с. 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»


Партнери