Re: цензії

22.02.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ
Зоряний "Торф"
18.02.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
Про Віткація і не тільки. Слово перекладача
Художні листи Євгенії Юрченко з війни у Всесвіт
14.02.2025|Ігор Зіньчук
Загублені в часі
05.02.2025|Ігор Чорний
Яке обличчя у війни?
Залишатись живим
29.01.2025|Ігор Зіньчук
Прийняти себе, аби стати сильнішою
27.01.2025|Марія Назар, м.Тернопіль
Ключик до трансформації сердець
Моя калинова сопілка...
23.01.2025|Ігор Чорний
Жертва не винна

Інфотека - письменники

Кузьменко Дмитро

автобіографія

Народився у місті Яготин Київської області. Закінчив місцеву школу №3 і школу мистецтв (образотворче мистецтво).

Вступив до філологічного факультету (тепер Інститут філології) Київського національного університету імені Тараса Шевченка. З альма-матер так і не зміг розпрощатися, провів тут вже більше 10 років і сподіваюся, що це ще не фінал. Закінчив університет як магістр української філології (зі спеціалізацією комп´ютерна лінгвістика). Магістерська робота "Лінгвістичні моделі впливу художнього тексту на свідомість" стосувалася НЛП, трансформаційної граматики Н.Холмського, семіології У.Еко і Р.Барта, а дослідження проводилося на матеріалі прози Селінджера. Після випуску став працювати інженером лабораторії комп´ютерної лінгвістики університету, де брав участь у низці проектів з прикладної і комп´ютерної лінгвістики.

Згодом вступив до аспірантури як здобувач кафедри теорії літератури і компаративістики. Тема дисертації - "Літературна реконструкція як ознака інтертекстуальності", а саме дослідження (теоретико-літературне за суттю) ведеться переважно на матеріалі творчості Дж.Р.Р. Толкіна та середньовічної європейської літератури. З ідеями і ходом роботи можна познайомитися у вже опублікованих наукових статтях.

У 2011 вступив до Київської національної академії мистецтв та архітектури на відділення графіки. Планую займатися вільною графікою, передовсім мене цікавить мій найулюбленіший жанр - жіночий портрет.

Трохи займаюся художнім перекладом з англійської. Чотири моїх переклади оповідань Джерома Девіда Селінджера були опубліковані у журналі "Всесвіт". Трохи вчив давньогрецьку (койне), однак далі перекладу фрагментів з "Дідахе" справа поки що не пішла.

Цікавлюся православною теологією, зокрема еклезіологією і патрологією (що на межі між теологією та історією літератури). Наукових статей на цю тему не пишу, бо відповідної освіти не маю, лише в патрології були спроби більш-менш серйозних досліджень (напр. про "Дідахе"). Однак періодично публікую в електронних ЗМІ публіцистичні статті на релігійну тематику.

Пишу художню прозу. Перша публікація - науково-фантастична повість "Синдром Т-17" в журналі "УФО" №2 за 2010 рік. Кілька моїх оповідань можна знайти в архівах конкурсу "Зоряна фортеця". У 2011 році були опубліковані оповідання "Уйгурстанська історія" ("Дніпро", №5-6), "Доки не пробудить мене голос твій" ("Мантикора", №1), "Олеся" та "У затінку спочилих квіток" ("Нова фантастична проза").

У 2012 році вийшов роман «Аеніль».
Також цікавлюся психологією, філософією, геймдизайном, квітникарством, бібліографією, кінематографом, фотографуванням і т.д.



Партнери