Re: цензії

Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
Головна\Події\Фестивалі

Події

01.09.2015|12:34|Буквоїд

Розпочалась реєстрація на курс «Художній переклад»

Два місяці учасники курсу перекладатимуть художні тексти з іспанської, французької або німецької мови, вивчатимуть сучасну теорію перекладу, спілкуватимуться з перекладачами, обговорюватимуть у групах свої роботи і шукатимуть способи їх покращити.

. Запрошені редактор, видавець і знавець авторського права розкажуть, як перетворити переклад на книгу. Найкращі переклади учасники представлять на відкритих читаннях у грудні, а літературний он-лайн часопис «Простори» опублікує їх на сайті.

Дедлайн подачі заявок – 5 жовтня 2015 року.

Щоб зареєструватися на курс, надішліть до 5 жовтня коротку інформацію про себе і власний переклад художнього тексту, не перекладеного українською мовою, разом з оригіналом (до 15 000 знаків) сюди: http://goo.gl/forms/i2XYPmwi9a 
Ми чекаємо на переклади прозових текстів, але ті, хто хоче потрапити до іспаномовної групи можуть надсилати переклади поезій. Якщо ви перекладаєте російською, надсилайте текст, ще не перекладений російською.

- 24 години роботи на семінарах над своїми перекладами художніх текстів;
- зустрічі з редактором, видавцем, знавцем авторського права та представниками європейських культурних інституцій;
- готовий переклад художнього тексту, відредагований під керівництвом кураторів мовних груп;
- уявлення про сучасну теорію перекладу та різні підходи до практики;
- платформу для обговорення своїх перекладів;
- досвід роботи з критичними зауваженнями і власними помилками.

Курс передбачає такі форми роботи:
- аналіз текстів з теорії перекладу;
- переклад художніх текстів;
- редагування перекладів з урахуванням рекомендацій кураторів груп;
- обов’язкове читання перекладів інших учасників курсу і підготовка коментарів до них.

Заняття проходитимуть щосуботи або щонеділі (3 години), а зустрічі із запрошеними гостями – по вівторках або четвергах. Мова спілкування на заняттях – українська чи російська – за вибором куратора або лектора.

Куратори:

Німецькомовна група

Неля Ваховська – перекладачка сучасної німецькомовної літератури, зокрема, в її перекладі вийшли Арно Шмідт, Йозеф Вінклер, Мартін Поллак. Редакторка літературного он-лайн часопису «Простори» та співорганізаторка Творчої спілки перекладачів та письменників.

Марк Бєлорусєц живе в Києві, перекладає німецькомовну поезію та прозу російською мовою. Серед його перекладів – тексти Пауля Целана, Герти Мюллер, Георга Тракля, Роберта Музіля, Манеса Шпербера. Марк Бєлорусець – лауреат премії Австрійської республики (1998, 2010) і премииій Андрія Бєлого (2008) за книгу «Пауль Целан, Стихотворения. Проза. Письма». Член журі премії «Метафора».

Іспаномовна група

Анна Вовченко – перекладачка з англійської та іспанської мов. Упродовж 2012-2015 років у видавництві «Урбіно» вийшли друком її переклади перших шести частин окталогії «Anne of Green Gables» Л.-М. Монтгомері. Дипломант перекладацького конкурсу «Метафора» (2013-2014) за переклад есею Ф. Г. Лорки «Гра й теорія дуенде» і лауреат відзнаки Посольства Канади в Україні за вагомий внесок у популяризацію канадської літератури за кордоном (2014).

Франкомовна група

Ірина Славінська – перекладачка, журналістка, літературна оглядачка. З французької переклала «Оргазм і Захід» Робера Мюшамбле. Отримала спеціальну відзнаку від журі Премії Григорія Сковороди 2012 року за переклад книги Сьорана «Допінг духу». Член журі премії «Метафора».



Розклад курсу:
21 серпня – 5 жовтня 2015 року – збір заявок, відбір учасників.
5 – 11 жовтня 2015 року – формування груп, зарахування учасників курсу.
29 жовтня – 13 грудня 2015 року – заняття у групах.

Максимальна кількість учасників: 9 людей у кожній з груп.

Вартість курсу: 1800 грн. при реєстрації до 28 вересня і 2000 грн. – після.

---

Слідкувати за новинами можна на сторінці події: www.facebook.com/events/807823652649375

Контакти організаторів:
www.facebook.com/bartlebycompany

brtlbandco@gmail.com

++38 (093) 621-51-51



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах


Партнери