Re: цензії

25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка
«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
Головна\Події\Презентації

Події

04.11.2011|13:50|Буквоїд

Роман Павла Вольвача «Кляса» видано в Туреччині

У Стамбулі відбулася презентація роману Павла Вольвача «Кляса», виданого турецькою мовою у видавництві «DA». Це видання здійснено за підтримки міжнародної громадської організації Платформа «Діалог-Євразія».

Як зазначив, виступаючи на презентації Павло Вольвач, роман допоможе турецькому читачеві скласти уявлення про сучасну Україну, зокрема про її індустріальний Південний Схід. «Іноді запитують: «Чому роман про життя люмпен-пролетарського району в промисловому українському місті зацікавив турків?» А чом  би й ні? Мені, наприклад, дуже цікаво прочитати щось про життя людини з якихось, скажімо, припортових кварталів Ізміра чи з нетрів Стамбула, - сказав Вольвач. - Людські пристрасті кругом схожі. До того ж, Україна з Туреччиною, попри всі розбіжності, має багато спільного. Тим більше, що  з часів турецьких галер і козацьких чайок засоби комунікацій значно вдосконалилися і потреба у відкритті один одного стала ще більш нагальною».

Турецькою роман називається «Канкалар», що можна перекласти як «Братан»:  видавці стверджують, що турецькому читачеві ця назва буде більш зрозумілою, ніж «Кляса».  Переклад здійснив провідний українсько-турецький тлумач Омер Дерменджі, котрий 2005 року створив турецьку версію «Роксолани» Павла Загребельного - перший переклад турецькою мовою твору української художньої літератури.  

Разом із презентацією турецькомовної «Кляси», відбувся круглий стіл на тему сучасної української літератури, що її в Туреччині представляли письменники й поети Юрій Щербак, Андрій Курков, Павло Вольвач, Михайло Рошко, Марія Матіос, Євген Положій, Юрко Винничук та Андрій Любка. Участь у круглому столі взяли представники Платформи «Діалог-Євразія», літератори, журналісти, студенти.

Також українська делегація відвідала українську школу ім. Тараса Шевченка та оглянула визначні пам´ятки Стамбула.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах


Партнери