Re: цензії

07.05.2025|Оксана Лозова
Те, що «струною зачіпає за живе»
07.05.2025|Віктор Вербич
Збиткування над віршами: тандем поета й художниці
07.05.2025|Ігор Чорний
Життя на картку
28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
Головна\Події\Презентації

Події

04.11.2011|13:50|Буквоїд

Роман Павла Вольвача «Кляса» видано в Туреччині

У Стамбулі відбулася презентація роману Павла Вольвача «Кляса», виданого турецькою мовою у видавництві «DA». Це видання здійснено за підтримки міжнародної громадської організації Платформа «Діалог-Євразія».

Як зазначив, виступаючи на презентації Павло Вольвач, роман допоможе турецькому читачеві скласти уявлення про сучасну Україну, зокрема про її індустріальний Південний Схід. «Іноді запитують: «Чому роман про життя люмпен-пролетарського району в промисловому українському місті зацікавив турків?» А чом  би й ні? Мені, наприклад, дуже цікаво прочитати щось про життя людини з якихось, скажімо, припортових кварталів Ізміра чи з нетрів Стамбула, - сказав Вольвач. - Людські пристрасті кругом схожі. До того ж, Україна з Туреччиною, попри всі розбіжності, має багато спільного. Тим більше, що  з часів турецьких галер і козацьких чайок засоби комунікацій значно вдосконалилися і потреба у відкритті один одного стала ще більш нагальною».

Турецькою роман називається «Канкалар», що можна перекласти як «Братан»:  видавці стверджують, що турецькому читачеві ця назва буде більш зрозумілою, ніж «Кляса».  Переклад здійснив провідний українсько-турецький тлумач Омер Дерменджі, котрий 2005 року створив турецьку версію «Роксолани» Павла Загребельного - перший переклад турецькою мовою твору української художньої літератури.  

Разом із презентацією турецькомовної «Кляси», відбувся круглий стіл на тему сучасної української літератури, що її в Туреччині представляли письменники й поети Юрій Щербак, Андрій Курков, Павло Вольвач, Михайло Рошко, Марія Матіос, Євген Положій, Юрко Винничук та Андрій Любка. Участь у круглому столі взяли представники Платформи «Діалог-Євразія», літератори, журналісти, студенти.

Також українська делегація відвідала українську школу ім. Тараса Шевченка та оглянула визначні пам´ятки Стамбула.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

09.05.2025|12:40
У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
09.05.2025|12:34
Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
07.05.2025|11:45
Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»
07.05.2025|11:42
Місця та біографії, які руйнує Росія. У Києві презентують книжку «Контурні карти пам’яті»
07.05.2025|11:38
У Києві відбудеться презентація книги «Усе на три літери» журналіста й військовослужбовця Дмитра Крапивенка
06.05.2025|15:24
«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу
06.05.2025|15:20
Помер Валерій Шевчук
02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша


Партнери