Re: цензії

12.06.2026|Дана Пінчевська, мистецтвознавець
Путівник мистецькими жанрами: «Живопис...» Катерини Липи
10.06.2026|Ігор Зіньчук
Як знайти шлях до успіху компанії?
05.06.2026|Ганна Клименко-Синьоок
Перетин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника
«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
31.05.2026|Надія Позняк
Вивільнення пам´яті
31.05.2026|Ігор Чорний
Коли жінці нудно
«Війна у лісовій пісні»
30.05.2026|Ігор Зіньчук
Нова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
29.05.2026|Василь Кузан
Безгрішні тексти
Анімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії
Головна\Події\Презентації

Події

04.11.2011|13:50|Буквоїд

Роман Павла Вольвача «Кляса» видано в Туреччині

У Стамбулі відбулася презентація роману Павла Вольвача «Кляса», виданого турецькою мовою у видавництві «DA». Це видання здійснено за підтримки міжнародної громадської організації Платформа «Діалог-Євразія».

Як зазначив, виступаючи на презентації Павло Вольвач, роман допоможе турецькому читачеві скласти уявлення про сучасну Україну, зокрема про її індустріальний Південний Схід. «Іноді запитують: «Чому роман про життя люмпен-пролетарського району в промисловому українському місті зацікавив турків?» А чом  би й ні? Мені, наприклад, дуже цікаво прочитати щось про життя людини з якихось, скажімо, припортових кварталів Ізміра чи з нетрів Стамбула, - сказав Вольвач. - Людські пристрасті кругом схожі. До того ж, Україна з Туреччиною, попри всі розбіжності, має багато спільного. Тим більше, що  з часів турецьких галер і козацьких чайок засоби комунікацій значно вдосконалилися і потреба у відкритті один одного стала ще більш нагальною».

Турецькою роман називається «Канкалар», що можна перекласти як «Братан»:  видавці стверджують, що турецькому читачеві ця назва буде більш зрозумілою, ніж «Кляса».  Переклад здійснив провідний українсько-турецький тлумач Омер Дерменджі, котрий 2005 року створив турецьку версію «Роксолани» Павла Загребельного - перший переклад турецькою мовою твору української художньої літератури.  

Разом із презентацією турецькомовної «Кляси», відбувся круглий стіл на тему сучасної української літератури, що її в Туреччині представляли письменники й поети Юрій Щербак, Андрій Курков, Павло Вольвач, Михайло Рошко, Марія Матіос, Євген Положій, Юрко Винничук та Андрій Любка. Участь у круглому столі взяли представники Платформи «Діалог-Євразія», літератори, журналісти, студенти.

Також українська делегація відвідала українську школу ім. Тараса Шевченка та оглянула визначні пам´ятки Стамбула.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.06.2026|14:37
«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
31.05.2026|06:35
Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
31.05.2026|06:21
Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
30.05.2026|15:00
Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
29.05.2026|07:54
Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
29.05.2026|07:50
«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
25.05.2026|17:00
Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
23.05.2026|04:17
Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
23.05.2026|04:11
Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
21.05.2026|13:07
В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея


Партнери