Re: цензії

02.12.2025|Василь Кузан
Ні краплі лукавства
27.11.2025|Василь Кузан
Nobilis sapientia
27.11.2025|Віталій Огієнко
Розсекречені архіви
24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор
«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
23.11.2025|Ігор Зіньчук
Світло, як стиль життя
21.11.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук
Світлотіні свободи
18.11.2025|Ігор Чорний
У мерехтінні зірки Алатир
17.11.2025|Ігор Зіньчук
Темні закутки минулого
Лірика поліської мавки
08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Світлойменність
Головна\Події\Зустрічі

Події

09.01.2018|19:24|Буквоїд

Творчий вечір «Три іпостасі Юрія Бедрика» у музеї літератури

Видавництво «Легенда» і Національний музей літератури України запрошують вас на творчий вечір Юрія Бедрика до його 50-річчя, який відбудеться 11 січня о 16:00 у приміщенні музею (м. Київ, вул. Б. Хмельницького, 11, метро «Театральна»).

Юрій Бедрик відомий щонайменше в трьох літературних іпостасях. Головна з них – поет. Для когось він є насамперед представником покоління дев’яностих, автором дорослої лірики – збірок «Жертовник» (1992), «Метафізика восени» (1996), «Свято небуття» (1999), «Цвіт геральдичний та інші поезії» (2004), численних публікацій в антологіях, альманахах, журналах. Для когось Бедрик, навпаки, передусім дитячий поет, що створив кумедні книжки віршів «Тьотя Бегемотя» (2010) та «Снюсь-нюсь-нюсь» (2015).

Окрім того, він є ще й перекладачем класичної іноземної поезії (Франсуа Війон, Жерар де Нерваль, Поль Верлен, Болеслав Лесьмян, Ян Лехонь, Ярослав Івашкевич, Казімєж Вєжинський та ін.). Українська мова, за словами самого Бедрика, дуже сприятлива для перекладача, бо ж нею з її вільними наголосами «можна передати замалим не всі ритми й аритмії поезії народів світу». До речі, в його доробку є переклади й дитячих віршів, тобто перекладацька іпостась логічно продовжує оригінально поетичну.

І, нарешті, віднедавна Юрій Бедрик став головним редактором видавництва «Легенда», яке – що трохи парадоксально для поета – друкує лише прозу. І що парадоксально для перекладача класиків – прозу виключно сучасну українську. Втім, сам літератор стверджує, що почувається в цій ролі абсолютно природно.

На авторському вечорі він розповість про спільне та відмінне між трьома гранями літературного буття і прочитає свої оригінальні поетичні тексти й переклади різних років.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

02.12.2025|10:33
Поетичний вечір у Києві: «Цієї ночі сніг упав» і теплі зимові вірші
27.11.2025|14:32
«Хто навчив тебе так брехати?»: у Луцьку презентують дві книжки про гнів, травму й силу історій
24.11.2025|14:50
Коли архітектура, дизайн і книги говорять однією мовою: вечір «Мода шаблонів» у TSUM Loft
17.11.2025|15:32
«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
17.11.2025|10:29
Для тих, хто живе словом
17.11.2025|10:25
У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
16.11.2025|10:55
У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
13.11.2025|11:20
Фініш! Макс Кідрук завершив роботу над романом «Колапс»
08.11.2025|16:51
«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
05.11.2025|18:42
«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі


Партнери