
Re: цензії
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
Події
Український інститут книги анонсував старт Програми Translate Ukraine-2021
Український інститут книги оголосив про приймання заявок на Програму підтримки перекладів української літератури іноземними мовами Translate Ukraine-2021, яке розпочнеться 19 квітня.
Головною метою Програми є збільшення кількості перекладів творів української літератури іншими мовами та її промоція за кордоном. Україна повинна стати видимою на світовій видавничій мапі, а вкладені в реалізацію Програми кошти є державною інвестицією в розвиток української книги та культури у світі.
Програма Translate Ukraine започаткована в 2020 році, тож нині стартує її другий сезон. Сподіваємося, що цьогоріч кількість підтриманих заявок перекладів значно збільшиться, оскільки інтерес до української літератури зростає, тож спробуємо підтримати більше якісних проєктів.
До розгляду приймаються проєкти перекладу і видання прози, поезії, драматургії, есеїстики, біографій та інших жанрів класичної та сучасної української літератури, а також науково-популярних творів, гуманітаристики та соціальних наук; література для дітей та підлітків. Ми можемо підтримати витрати на оплату прав інтелектуальної власності і переклад творів української літератури. Обрані для перекладу твори мають бути видані українською мовою українськими видавцями. Гранична сума відшкодування витрат для кожного проєкту 4000 євро.
Заявки прийматимуться з 19 квітня до 3 травня 2021 року. Їх слід надсилати у відсканованому вигляді на пошту translateukraine@ubi.org.ua.
Нагадаємо, що в межах Програми у 2020 році Український інститут книги успішно підтримав переклади 53 видань 21 мовою у 24 країнах, що становило 30% від усіх зарубіжних перекладів з української за 2020 рік. На підтримку з державного бюджету було витрачено 4,6 млн грн.
Завдяки підтримці програми Translate Ukraine, окремі переклади вже потрапили до переліку книг, які пройшли кваліфікаційний відбір літературної премії "Ангелус" 2021, зокрема “Церебро” Андрія Бондаря (Cerebro, пер. Maciej Piotrowicz i Walery Butewicz, Wydawnictwo Warstwy); “Літо АТО” Олафа Клеменсена (Lato ATO, пер. Aneta Kamińska, Klub Integracji Twórczych Stowarzyszenie Żywych Poetów); “Район “Д” Артема Чеха (Dzielnica D, пер. Marek S. Zadura, видавництво Warsztaty Kultury); “Магнетизм” Петра Яценка (Magnetyzm, пер. Marcin Gaczkowski, Wydawnictwo Warstwy) та “Готель “Велика Пруссія” Богдана Коломійчука (Hotel Wielkie Prusy, пер. Ryszard Kupidura, видавництво Anagram).
Крім того, роман “Карбід” Андрія Любки, виданий англійською в межах Програми Translate Ukraine, був зауважений в англомовному світі та увійшов до довгого списку Літературної премії Європейського банку реконструкції та розвитку (EBRD Literature Prize 2021) та потрапив до переліку “100 книг зі Східної Європи та Центральної Азії, які варто прочитати” за версією “The Calvert journal”.
Щорічно УІК створює спеціальні каталоги англійською “New Books From Ukraine” для промоції української книги за кордоном та ознайомлення іноземних видавців з новими книгами на ринку. Переглянути та завантажити каталоги попередніх років можна на сайті.
У 2020 спільно з Британською Радою в Україні було здійснено також дослідження видавничої галузі та підготовлено Звіт "Видавнича галузь України: огляд сектора" українською та англійською мовами.
Коментарі
Останні події
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
- 25.06.2025|12:47Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
- 25.06.2025|12:31«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
- 25.06.2025|11:57Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
- 25.06.2025|11:51Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
- 20.06.2025|10:25«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
- 18.06.2025|19:26«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем