Re: цензії

18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Нотатки мемуарного жанру
17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменниця
Володимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
14.12.2024|Валентина Семеняк, письменниця
Ключ до послань
10.12.2024|Ігор Зіньчук
Свобода не має ціни
01.12.2024|Ігор Зіньчук
Томас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
20.11.2024|Михайло Жайворон
Слова, яких вимагав світ
19.11.2024|Тетяна Дігай, Тернопіль
Поети завжди матимуть багато роботи
19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачка
Часом те, що неправильно — найкращий вибір
18.11.2024|Віктор Вербич
Подзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Діалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Головна\Події\Книжковий ринок

Події

17.10.2020|17:15|Буквоїд

Побачила світ антологія білоруської поезії «Жыве Беларусь! За нашу і вашу свободу!»

На початку жовтня завдяки ідеям і ініціативі письменника, перекладача та громадського діяча Вакуленко-К. Володимира вийшла друком антологія білоруської поезії «Жыве Беларусь! За нашу і вашу свободу!».

Видання книги стало можливим завдяки фінансовій підтримці небайдужих українців, а саме  Наталії Бонь, Ірмі Вітовській-Ванці, Олександрові Демченку, Романові Ердту, Сергієві Жадану, Наталії Івановій, Василеві Кудлачу, Тетяні Лавинюковій, Ростиславові Нємцеву, Ірині Новіцькій, Тетяні Пилипець, Андрієві Стояну, Володимирові Тимчуку, Євгенові Фіргану, Оксані Яблонській а також анонімній допомозі та ініціатора проекту. До антології увійшли твори 33 білоруських авторів, які перекладали 28 перекладачів із 4 сусідніх країн: України, Литви, Латвії та Польщі. Також з підтримкою доєдналися кримськотатарські (вперше!) перекладачі та перекладачі їдиш-білоруською. Книга вийшла друком невеликим тиражем в паперовій формі. а також в електронній, яка поширюється абсолютно безкоштовно серед усіх охочих, зокрема на Білорусь і Крим. Також готується до друку книги білоруських казок перекладні українською в двох форматах -- шрифтом Брайля і звичайним шрифтом.

Друк книги заплановано на середину грудня.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери