
Re: цензії
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
- 26.05.2025|Ігор ЗіньчукПрагнення волі
- 26.05.2025|Інна КовальчукДорога з присмаком війни
- 23.05.2025|Ніна БернадськаГолос ніжності та криці
- 23.05.2025|Людмила Таран, письменницяВитривалість і віру маємо плекати в собі
- 15.05.2025|Ігор ЧорнийПірнути в добу романтизму
- 14.05.2025|Валентина Семеняк, письменницяМіцний сплав зримої краси строф
- 07.05.2025|Оксана ЛозоваТе, що «струною зачіпає за живе»
- 07.05.2025|Віктор ВербичЗбиткування над віршами: тандем поета й художниці
Видавничі новинки
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Книжки листопада: Жінки, таємний щоденник, французький роман
Поки вирує хештег #євромайдан, важливість книжок стає помітніша.
Мітингувальники знаходять час почитати свої електронні книжки та смартфони навіть у гущі Майдану.
Напевно, саме для них журналістка Тетяна Терен нещодавно придумала та за допомогою організаторів ЄвроМайдану реалізувала ініціативу буккросингу.
"Українська правда. Життя" традиційно приділяє книжкам багато уваги. І ось листопадова її порція.
У цієї книжки немає видавця – у звичному розумінні цього слова. "Історії моїх жінок" - це збірка оповідань, яка оновлюватиметься і творитиметься в режимі реального часу.
Експеримент став можливий завдяки новій формі електронного тексту. Це, як на мене, один із цікавих способів використання електронного книговидання – не як інструменту, а як творчого засобу.
За задумом будь-хто може звернутися до Ірени Карпи через соціальні мережі, наприклад, і розповісти їй свою історію з життя. Є великі шанси стати бодай епізодичним героєм чи героїнею оповідання.
Сама Карпа в інтерв’ю "Громадському радіо" стверджує, що реальні історії реальних людей для неї більш цікаві, ніж "висмоктані з пальця" придумки. Ефекти бувають несподіваними: наприклад, іноді дві історії нічим між собою не пов’язаних людей можуть скластися в одне оповідання.
Саме тому "Історії моїх жінок" не оформлені як щось готове і монолітне. Ця книжка буде виходити епізодами, випусками, і на неї можна підписатися – як на улюблений журнал. Проект довготривалий і неймовірно цікавий.
Фрагменти оповідань першого випуску "Історій моїх жінок" публікувалися на "Українській правді. Життя". Вже звідти можна зробити висновки про стиль, який Ірена Карпа вирішила розвивати в своїх нових текстах.
По-перше, це продовження неймовірно вдалої роботи з гумором. Наприклад, оповідання "Судочки Святої Єлизавети" наразі моє улюблене. Я обожнюю таку смішну Карпу. Парадоксальність мовлення та іронія дуже вдало тут поєднані з творенням доволі абсурдної художньої реальності.
По-друге, в "Історіях моїх жінок" продовжуються експерименти з мовою. Українські сучасні письменники все частіше, як мені здається, відчувають лакуни в унормованій правописом "літературній українській мові". Вочевидь, її не вистачає для реалізації всіх творчих викликів.
Для заповнення цих лакун письменники та письменниці вдаються до гри з, наприклад, фонетичним письмом і відтворенням звучання різних українських акцентів і мовних варіацій. Це все вже траплялося читати і у Наталки Сняданко, і у багатьох інших – ця традиція доволі давня, як на історію молодої сучасної літератури України.
Цікаво спостерігати, як продовжується містична та дещо готична нотка. Вона була взята ще в ранніх "Снах Ієрихона" та продовжена одному з розділів книжки "З роси, з води та з калабані".
Також у текстах Ірени Карпи з’явилася дещо нова соціальні складова. Нерівність, заробітчанство, смертельні хвороби та інші цікаві речі.
Збірка "Історії моїх жінок" варта уваги і як новий текст, і як можливість взяти участь у роботі творчої лабораторії. Нагода роздивитися виворітну сторону письма та потрапити ніби всередину процесу – дуже спокушає.
Сью Таунсенд. Таємний щоденник Андріана Моула (Переклад з англійської Анатолія Сагана - Видавництво Старого Лева, 2013)
Цю книжку я колись прочитала ще в підлітковому віці, але російською мовою. І ось нарешті – з’явився ще й український переклад. Неймовірно добрий і живий, де справді чути живі голоси живих людей.
Почну з самого початку. "Таємний щоденний Адріана Моула" - це культова книжка. Вона вийшла друком у Великій Британії 1980-х років і наробила галасу. Цю книжку на дискусії про"несолодку літературу" для дітей назвали книжкою для підлітків.
Хоча я думаю, це книжка для будь-якого читача – як і будь-яка добра книжка в принципі.
В центрі уваги – 13-річний підліток Андріан Моул. Він пише вірші, дивиться телевізор, дружить і свариться з друзями, закохується та розчаровується, думає, що ніхто його не розуміє, і тому називає себе "інтелектуалом".
Що ж тут особливого?
Особливим є те, що "Таємний щоденник" - це насправді книжка не про підлітка та його життя-буття, а про весь світ навколо.
Свідомість Андріана та його письмо стають губкою та фільтром, крізь який проходить уся масова культура, що оточує людину у Великій Британії кінця 1980-х років. Програми на Бі-Бі-Сі та трансляція весілля принцеси Діани, реклама вітамінів і соціальні проблеми, неблагополучні районі та партійні вподобання сусідів. І ще багато іншого.
Адріан Моул для Сью Таунсенд є чимось подібним до Простака для Вольтера. Як і в далекому 18 столітті, цей "простак" ставить "наївні" запитання та дає "наївні" коментарі до фактів реальності. Чомусь саме такий "прОстий" погляд дозволяє критичну оцінку. І не знадобилося ні складних слів, ні довгих складнопідрядних речень.
"Таємний щоденник Адріана Моула", як на книжку про героя-дитину, для українського читача дуже нетипове чтиво. Річ у міцній соціальній і реалістичній заквасці. Діти у Сью Таунсенд страйкують, мають політичні погляди, беруть на себе соціальну відповідальність.
Звісно, не лякайтеся, все це є засобами для іронії. Книжка, якщо і агітує за щось, то це агітація за самоіронію.
Адріан Моул – це герой-дитина, що цікавиться не тільки собою і не тільки "ближнім колом" найбільш рідних людей. Такі відкриті горизонти можуть вплинути на читацьке меню будь-якої дитини та будь-якого дорослого.
Але, якщо чесно, причина моєї любові до "Таємного щоденника Адріана Моула" інша. Ця книжка неймовірно смішна. І її важко не полюбити з першої ж сторінки.
Давід Фонкінос. Наші розставання (Переклад Антона Кушніра - Нора-Друк, 2013)
Давід Фонкінос українському читачеві вже давно знайомий. Він уже приїздив до України, а фільм за його романом "Delicatesse" із Одрі Тоту в головній ролі минулого року був в українському прокаті.
Якщо чесно, коли я дізналася, що скоро вийде вперше перекладений українською мовою Фонкінос, то ставки робила саме на оцю "Delicatesse". І вже навіть уявляла книжки з Одрі Тоту на обкладинці. Але прогнози мої не справдилися.
"Наші розставання" - це доволі типове чтиво з категорії "сучасний французький роман". Саме такі романи переважно і видають у наших пенатах, та і в Росії теж. Щоб було "про любов", щоб була меланхолія, щоб було щось відчутно "французьке", і щоб "легке".
"Наші розставання" є романом про взаємини двох нещасно закоханих – Фріца та Аліси. Їхня любовна історія починається несподівано та перебігає нелегко. Я не хочу розказувати всі перипетії, бо інтригу треба зберегти. Але назва чудово відображає зміст – історія про людей, які кохають одне одного, але ніяк не можуть зійтися, переважно з причини власного ідіотизму.
Попри простоту написання, в Давіда Фонкіноса є навіть певні стилістичні ігри. Наприклад, дуже мила гра з жанром енциклопедії – за сюжетом головний герой працює укладачем енциклопедичних статей. Тож нарація цілком закономірно і дещо грайливо переривається час від часу справжніми чи вигаданими фактами, що подані в енциклопедичному стилі.
Український переклад роману цілком читабельний. В ньому, як на мій смак, трохи забракло легкості оригінального тексту французькою, де важливою характеристикою є іронічність авторського тону. Але читати можна.
Це добра і легка книжка на один вечір.
Коментарі
Останні події
- 07.06.2025|14:54Артем Чех анонсував нову книжку "Гра у перевдягання": ніжні роздуми про війну та біль
- 06.06.2025|19:48У США побачила світ поетична антологія «Sunflowers Rising»: Peace Poems Anthology: by Poets for Peace»
- 03.06.2025|12:21У серпні у Львові вперше відбудеться триденний книжковий BestsellerFest
- 03.06.2025|07:14Меридіан Запоріжжя та Меридіан Харків: наприкінці червня відбудуться дві масштабні літературні події за участі провідних українських авторів та авторок Вхідні
- 03.06.2025|07:10Найпопулярніші книжки для дітей на «Книжковому Арсеналі»: що почитати дітям
- 03.06.2025|06:51Фільм Мстислава Чернова «2000 метрів до Андріївки» покажуть на кінофестивалі Docudays UA
- 03.06.2025|06:50Дух Тесли у Києві
- 30.05.2025|18:48«Літературний Чернігів» на перехресті часу
- 27.05.2025|18:32Старий Лев презентує книгу метеорологині Наталки Діденко «Тролейбус номер 15»
- 26.05.2025|10:38Поезія без кордонів