
Re: цензії
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
Видавничі новинки
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Суміш оптимізму й фантазії
Українською мовою вийшли книжки, які не одне десятиліття люблять і читають діти в усьому світ.
Серед них — переклади творів двох класиків дитячої літератури, американських письменників Сіда Флейшмана (який, виявляється, мав українське коріння) і Шела Сільверстейна. Обидві книги вперше перекладено українською. А також перевидання нового перекладу відомої не одному поколінню дітей казкової повісті про пригоди котика Мікоша серболужицького письменника Юрія Брєзана. «День» прочитав новинки і спробував зрозуміти, в чому криється їхній успіх. А ще — розпитав перекладачів, чим перекладені ними книжки цінні для маленьких читачів.
Сід ФЛЕЙШМАН, «Чарівна ферма пана Мак-Брума», видавництво «Грані-Т», 2012
У США ледь не кожна дитина знає, хто такий Мак-Брум та в чому секрет його ферми. Тепер така можливість з’явилась і в українських читачів — уперше українською мовою перекладено чи не найвідоміший твір класика американської дитячої літератури Сіда Флейшмана «Чарівна ферма пана Мак-Брума». Повість написана у вигляді веселих побрехеньок, які розповідає сам пан Мак-Брум — фермер-оптиміст та батько одинадцятьох дітлахів. Небилиці сповнені гумору та оптимізму, а ще — неабиякою фантазією. Тут є місце стрибучим гарбузам, величезній кукурудзі та цвяхам, що ростуть на грядках. Чудові ілюстрації Анни Сарвіри ідеально пасують до «непосидючого» тексту.
До речі, з українським перекладом книжки пов’язана цікава історія. Коли «Грані-Т» почало роботу над перекладом, пан Сід був дуже стареньким. Незабаром, відсвяткувавши свій 90-й день народження, письменник помер. Проте незадовго до смерті він устиг написати передмову спеціально для українського перекладу, про яку його попросив перекладач Микита Яровий. І виявилось, що Сід Флейшман має українське коріння. «Мій тато народився і виріс у невеличкому українському селі біля Львова. А я виріс на іншому краю світу — у Каліфорнії. (...) Але тато вмів розказувати цікаві історії. Україна і моя уява перетворили мене на письменника...», — написав у передмові Сід Флейшман.
Микита ЯРОВИЙ, перекладач:
— Усі твори Флейшмана вирізняються чудовим гумором та величезним позитивом — американські діти просто в захваті від них! А ще манера та стиль написання Сіда просто зачаровують, мені було дуже легко та приємно працювати з його текстом. Коли ми розпочинали роботу над проектом, то й гадки не мали, що американський автор Сід Флейшман має українське коріння! Але потім ми дізналися, що батько автора був іммігрантом з України і сам Сід дуже любив слухати його розповіді. Коли Сід дізнався, що книга вийде в Україні, то з радістю погодився написати передмову. Ця книжка вчить нас ніколи не здаватися, бути оптимістом і ставитися до всіх життєвих ситуацій з гумором.
Юрій БРЄЗАН, «Пригоди котика Мікоша», «Видавництво Старого Лева», 2011
Це надзвичайно добра книжка, приклад «нестаріючої класики», яка з роками не втрачає актуальності та лишається цікавою. Сьогодні казка-повість видатного серболужицького письменника Юрія Брєзана так само добре сприймається малюками, як і 1966 року, коли вперше була опублікована. А все тому, що в її основі — вічні цінності, які малюк для себе тільки-но відкриває (не в останню чергу і через книжковий досвід): дружбу, вірність, співчуття...
З котиком Мікошем, який загубився і через це мав клопіт та пережив немало пригод, українські діти познайомились ще 1974 року. Тоді повість-казка вийшла друком у видавництві «Веселка» у перекладі Дмитра Меденція. 2005-го новий переклад пригод Мікоша для «Видавництва Старого Лева» зробила Божена Антоняк, а проілюструвала книжку художниця Івета Ключковська. Минулого року світ побачило перевидання цього перекладу із дещо зміненими ілюстраціями цієї ж художниці.
«Пригоди котика Мікоша» дають можливість батькам в цікавій та доступній формі поговорити з дітьми про те, наскільки важливо пам’ятати свою адресу і бути уважним, щоб не загубитися, та що робити, якщо все ж таки загубився. А ще — про дружбу, довіру та вміння не занепадати духом.
Божена АНТОНЯК, перекладач:
— Це розповідь про справжні пригоди, справжню дружбу та справжню вірність. Маленький чорний котик Мікош та хлопчик Томаш — завжди разом. Та одного дня Томашів пухнастий друг зникає. Через власну необачність Мікош опиняється в потязі, який їде далеко-далеко... З цієї книжки маленький читач дізнається, що ніколи не варто засмучуватися та впадати у відчай, навіть тоді, коли потрапляєш у халепу, бо обов’язково зустрінеш нових друзів, які допоможуть у біді.
Шел СІЛЬВЕРСТЕЙН, «Де закінчується тротуар», видавництво «Навчальна книга — Богдан», 2011
Уперше видана 1974 року книжка культового американського дитячого письменника та ілюстратора, драматурга та музиканта Шела Сільверстейна шалено популярна в усьому світі вже не одне десятиліття. Прикметно — як серед маленьких, так і серед дорослих читачів.
Секрет її успіху в тому, що автор сприймає маленького читача як особистість, а значить — не намагається повчати та набридати моралізаторством, яке так не люблять діти. Через веселі, іронічні та часом парадоксальні вірші він наштовхує дітей на власні роздуми та власні висновки. Наприклад, у збірці є вірші про хлопчика, який забагато дивився телевізор і зрештою сам став телевізором, або про дівчину, яка ніколи не виносила сміття, або про ледачу Лінку, яка страждала від спраги, але лінувалась налити собі води... Усі вірші написані жваво і з гумором, але покликані не лише розважати. Варто звернути увагу і на авторські ілюстрації до віршів, які є не менш дотепними та іронічними
Українською мовою книжка вийшла вперше. Над нею понад рік працювали шестеро перекладачів — Тарас В’єнц, Зоряна Лісевич, Галина Ільницька, Галина Михайловська, Наталя Безсонова і Володимир Чернишенко. Цікаво, що українське видання повністю відтворює книжку-оригінал: той самий порядок віршів і малюнків, ті ж обкладинка і сторінки, шрифт і кольори.
Володимир ЧЕРНИШЕНКО, один із перекладачів книжки:
— Ці вірші нестандартні й цікаві. Автор акцентує увагу на важливості оригінального мислення та нестандартних рішень. Вірші висміюють сіру буденність, штампи і комплекси, спонукають маленького читача (і не тільки) бути собою. Важливо, що вони не повчально-моралізаторські, а такі, що змушують дитину сміятися і... замислюватися. Ця книжка заповнює нішу, яка утворюється, коли дитина вже наситилася «чуковськими-барто», якими нас щедро годують у дитинстві, а серйознішу літературу ще не сприймає.
Марія СЕМЕНЧЕНКО
Коментарі
Останні події
- 01.07.2025|08:53"Дикий Захід" Павла Казаріна тепер польською: Автор дякує за "довге життя" книги, що виявилась пророчою
- 01.07.2025|08:37«Родовід» перевидає «З країни рижу та опію» Софії Яблонської
- 01.07.2025|08:14Мартин Якуб презентував у Житомирі психологічний детектив "Гріх на душу"
- 01.07.2025|06:34ТОП-10 книг ВСЛ за червень 2025 року
- 01.07.2025|06:27Українська письменниця Євгенія Кузнєцова у лонглисті престижної премії Angelus
- 29.06.2025|13:28ВСЛ оголосило передзамовлення на книжку Юлії Чернінької "Бестселер у борг"
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників