
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Літературний дайджест
Поэт-переводчик
Памяти Анатолия Гелескула.
В пятницу 25 ноября умер поэт-переводчик Анатолий Гелескул, известный главным образом своими переводами из испанской, латиноамериканской и польской поэзии.
Ругать переводы, особенно поэтические - дело благодарное и любимое как филологами, так и читателями. Сравнение с оригиналом всегда открывает целый ворох различий: здесь вот не то, тут не так. Но самый отчаянный ревнитель точности перед работами Анатолия Гелескула замирал. "Мастер", "гений" - эти слова давно соединились с его именем, и любой, пытавшийся поймать Гелескула на неточности, чувствовал глупую мелочность этого занятия. Редкий переводчик обладает таким даром перевоплощения: для Гелескула вековые дистанции не были помехой, равно хороши его переводы Франсиско де Кеведо и Хуана Рамона Хименеса. Это умение, отчасти потустороннее, основывается на математически точном (недаром и образование он получил техническое) анализе текста и одновременно на исключительной любви к нему. Вступления и "заметки на полях" к переводимым авторам - самые яркие тому свидетельства. Перевод Гелескула - это особый филологический жанр, способ изучения и проникновения в поэтику.
Прекрасный пример такой работы на границе науки и поэзии - черный томик "Cancionero popular español" 1987 года, составленный Анатолием Гелескулом и Натальей Малиновской, давно ставший библиографической редкостью. Собрание испанских стихов и песен разных эпох на испанском языке, ноты некоторых песен, серьезная, но захватывающая вступительная статья, всевозможные комментарии о символике цветов и растений, словарь диалектизмов, ну и, конечно, русские переводы. Или двуязычный томик "Цыганского романсеро" Лорки (М., "Радуга", 2007) - с комментариями и разборами. В последней книге Гелескула ("Огни в океане: переводы с испанского и португальского", М., 2011) подборка переводов из каждого поэта завершается небольшой заметкой о нем. В этих замечаниях много личного и много слов о смерти - кажется, она Гелескула не пугала.
Поэт-переводчик, поэт, воплотившийся в переводе, Гелескул по праву любим многими отдельно от тех, кого он переводил. Сборники избранного ("Темные птицы", Вильнюс, 1993; "Избранные переводы", М., 2006; "Среди печальных бурь: из польской поэзии XIX-XX веков", СПб., 2010; "Огни в океане...") звучат как оригинальное поэтическое высказывание, позволяющее назвать Гелескула большим русским поэтом XX века. Разговор о его оригинальной поэзии - особый. Есть множество свидетельств того, что он писал стихи, однако не печатался. Захватывающе интересно было бы их прочитать.
Хочется добавить, возвращаясь к проблеме точности перевода, что ругать перевод всегда проще, чем хвалить. Самая распространенная похвала - это презентация текста, который говорит сам за себя. Поэтому и рецензии на переводы Гелескула стремятся превратиться в подборку цитат, добавить к которым нечего.
Во вступлении к последней книге Гелескул, кажется, впервые говорит, какой свой перевод считает лучшим. Это "Осенняя бабочка" Пабло Неруды:
Кружится бабочка на солнце,
вся загораясь временами.
Листа коснется, остывая,
частица пламени живая -
и лист колышет это пламя.
Мне говорили: - Ты не болен.
Все это бред, тебе приснилось.
И что-то тоже говорил я.
И лето жатвою сменилось.
Печальных рук сухие кисти
на горизонт роняет осень,
И сердце сбрасывает листья.
Мне говорили: - Ты не болен.
Все это бред, тебе приснилось.
И время хлеба миновало.
И снова небо прояснилось.
Все на земле, друзья, проходит.
Все покидает и минует.
И та рука, что нас водила,
нас покидает и минует.
И те цветы, что мы срываем.
И губы той, что нас целует.
Вода и тень, и звон стакана -
все покидает и минует.
И время хлеба миновало.
И снова небо прояснилось.
А солнце лижет мои руки
и говорит: - Тебе приснилось.
И ты не болен, это бредни.
Взлетает бабочка и чертит
круг огнецветный
и последний.
Говорит, а потом добавляет, что есть еще один - самый точный. "Авторское тщеславие побуждает меня похвастать творческой удачей", - пишет Гелескул.
Х. Моргенштерн.
Беседа рыб
~ — ~ — ~ —
— ~ — ~ — ~
~ — ~ — ~ —
— ~ — ~ — ~
Перевел А. Гелескул.
Тоскующий лиризм "Осенней бабочки" и дерзкая веселость "Беседы рыб" - это настоящая поэзия. А поэт-переводчик, знающий загадочную природу буквальной неточности и вольной точности, заставляет читателя улыбнуться вместе с ним, понять и принять то, что читая его переводы, мы разговариваем не только с теми поэтами, которых он перевел, но и с ним самим. После смерти Гелескула остается счастливая возможность беседовать с ним и с теми культурами, которые он открыл русскому читателю.
Вера Полилова
Коментарі
Останні події
- 01.05.2025|16:51V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
- 01.05.2025|10:38В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
- 30.04.2025|09:36Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
- 21.04.2025|21:30“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина