Re: цензії
- 25.03.2026|Анастасія БорисюкЧи краще озирнутися й не мовчати?
- 19.03.2026|Віктор ПалинськийЧасоплину течія
- 18.03.2026|Валентина Семеняк, письменницяЗізнання у любові… допоки є час
- 18.03.2026|Віктор ВербичВідсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
- 17.03.2026|Василь КузанДелікатна загадковість Михайла Вереса
- 13.03.2026|Марія Федорів, письменниця«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
- 11.03.2026|Буквоїд«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
- 09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ100 тонн світла
- 07.03.2026|Надія Гаврилюк“А я з грядущих, вочевидь, епох”
- 06.03.2026|Микола Миколайович ГриценкоДефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
Видавничі новинки
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Когда же Глория вернётся с холодным пивом...
Чарльз Буковски. Музыка горячей воды. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. Перевод с английского М. Немцова.
Выход нового перевода Буковски — праздник сам по себе, ведь сколько лет мы видели на книжных полках лишь переиздания в различных обложках. Кстати, об обложке — традиционный эксмошно-доминошный гламур с ухоженной красоткой и подтянутым мачо подходит прозе старика Бука примерно так же, как, скажем, Магритт в качестве иллюстраций к О. Робски. Ведь герой Бука, если вспомнить его экранизации, — это не оттюнингованный Мэтт Диллон в «Фактотуме», а побитый жизнью Микки Рурк в «Завсегдатае бара». Но это не испортит удовольствия, когда есть 300 страниц поздних (сборник 83-го года) рассказов великого и ужасного (к вопросу об обложке) Бука.
«Йорг со своей седой бородой, ломаными жёлтыми зубами, вонью изо рта, багровыми ушами, испуганным взглядом, в захезанном драном пальто, в руках — трость с набалдашником из слоновой кости».
Бук стар, он плохо выглядит и чувствует себя, он стал ещё желчней и язвительней, но это ведь обычное состояние Бука, и он получает от этого кайф, верно? И мы, кстати, встречаем целую галерею не только его альтер эго (здесь он не только под привычным именем Чинаски, но и Реноффски), но и ипостасей оных. Все они на дне жизни, на какой-то её особенной кромке («Иногда просто опускаешься на дно ужаса, задираешь лапки — а всё равно никак не сдохнешь»), как на передовой («Садишься в такси — уже война. Покупаешь хлеба — война. Снимаешь себе поблядушку — и это война. А мне иногда нужны такси, хлеб и бляди»). Это война и — поэзия.
— А из какого импульса вы создаёте свои стихи?
— А срёшь ты из какого импульса?
Он полон (ещё б, столько лет и столько пьянок, женщин и друзей) мудростью жизни: «Ну а что, все мы умираем, дело просто в математике. Что тут нового? Проблематично дождаться» — и безумия. Жестокости и смирения.
«Надеюсь, не забилась раковина. Хорошо, что я не выеб поклонницу. Хорошо, что у меня не очень получается ложиться в постель с незнакомыми женщинами. Хорошо, что я идиот. Хорошо, что ничего не знаю. Хорошо, что меня не убили. Когда я гляжу на свои руки и вижу, что они по-прежнему пристёгнуты к запястьям, я думаю про себя: как мне повезло».
В нём найдётся место для обыкновенного ужаса (пожилые супруги стреляют друг в друга — он отказался её поцеловать, она вспомнила его старую измену) и последнего поворота на Бруклин. Он детально опишет своё похмелье и как ему мешали спать («я всегда сплю до полудня») телефонные звонки. По ходу Бук отпустит парочку не в бровь, а в глаз замечаний об искусстве («Камю писал так, будто плотно покушал только что: стейк, жареная картошечка, салатик, а заполировал ужин бутылочкой хорошего французского вина») и щедро, как мелочь на чаевые, бросит метафор (похороны нелюбимого отца были «как остывший гамбургер»). И всё это с таким достоинством, как у тех стариков-нищих, что блеском гордости в глазах могут герцога за пояс заткнуть.
«Передо мной лежал чек. 1 доллар 85 центов. У меня с собой было 2 доллара — хватит как раз, плюс чаевые. А как я, на хер, буду платить зубному — это уже другой вопрос».
А что ещё надо его героям? Которые едут на скачки, и их обворовывают. Просыпаются в похмелье и начинают подкалывать благополучных жирдяев внизу у бассейна. Заходят в бар, и на них кто-то, в свою очередь, наезжает. Ведь «это такое уродство и одержимость, что меня завораживает», а «гениальность, вероятно, — это способность говорить глубокое просто». Вероятно. Ведь они просто живут.
«…В действительности вступают всякие средние величины, всевозможные законы, про которые ничего не знал, хоть и воображал, будто всё идёт хорошо. И однажды ночью — жаркой летней ночью где-нибудь в четверг — понимаешь, что и сам уже пьянь, сам сидишь где-нибудь в полном одиночестве, в дешёвой съёмной комнатушке, и сколько б раз ты здесь уже ни бывал, это не помогает, всё даже хуже, поскольку привычно не рассчитываешь, что тебе такое предстоит. И остаётся одно — закурить новую сигарету, налить себе ещё, проверить стены, вдруг на них повылазили рты и глаза. Немыслимо, что мужчины и женщины друг с другом делают».
И в конце, понятно, ничего не произойдёт — ни хеппи-энда, ни большого взрыва, вообще ничего. Но это будет «вероятно гениально», сцены как в чёрно-белом Антониони: «А потом они вставали и садились, садились и вставали, дожидаясь, когда же Глория вернётся с холодным пивом».
Кстати, об интонации. Перевод играет («вытянулся во весь рост, во всём своём убожестве»), богат особенно там, где это касается сленга: «мне было тупо», «тебе это зачем-то полезно?», «она тебе мозг ест» — хоть сейчас на вооружение бери для следующей пивной посиделки. Но «песня доигралась», «я увожу тебя домой незамедлительно», «приставила дуло к его груди поближе к себе», «чего бы и нет?» — это не обычный перевод, а что-то другое. Впрочем, и не безграмотность, а скорее, видимо, такая переводческая стратегия М. Немцова, хорошо известная по другим его переложениям, по введению английского языка (со всеми потрохами — не только интонационными, но и лексическими, семантическими и т.д.) в русский. Будет ли от этого проза Бука ближе — Бог весть.
Надеюсь, Глория придёт с пивом уже совсем скоро
Александр Чанцев
Коментарі
Останні події
- 19.03.2026|09:06Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
- 18.03.2026|20:31Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
- 17.03.2026|10:45У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
- 11.03.2026|18:35«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
- 09.03.2026|08:57Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
- 06.03.2026|08:40Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
- 24.02.2026|15:53XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
- 22.02.2026|12:341 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
- 18.02.2026|17:24«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
- 18.02.2026|17:14Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року
