Re: цензії
- 11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наукПривабливо, цікаво, пізнавально
- 08.12.2025|Василь КузанКрик відчаю
- 02.12.2025|Василь КузанНі краплі лукавства
- 27.11.2025|Василь КузанNobilis sapientia
- 27.11.2025|Віталій ОгієнкоРозсекречені архіви
- 24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
- 23.11.2025|Ігор ЗіньчукСвітло, як стиль життя
- 21.11.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наукСвітлотіні свободи
- 18.11.2025|Ігор ЧорнийУ мерехтінні зірки Алатир
- 17.11.2025|Ігор ЗіньчукТемні закутки минулого
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Re:цензії
Роман у стилі кардіограми: як писати про смерть так, щоб хотілося жити
Маеліс де Керанґаль. Ладнати живих. – К.: «Нора-друк», 2017. Переклад із французької З.Борисюк.
Ніхто з нас насправді ж не планує помирати: ні взагалі, ні тим паче раптово. Ні в старості, ні в молодості. Ні від хвороби, ні від нещасного випадку. Хоча інколи саме раптова смерть від нещасного випадку стає для когось надією на життя. І серце, яке ще б´ється у тілі, мозок якого помер, має шанс жити далі. Так само, як і нирки, і... ще багато чого.
Ніхто з нас насправді не планує, щоб його або його рідних розібрали на органи. Розклали, мертвого, на запчастини, щоб ладнати живих.
Але якщо той, хто потребує «нової запчастини», - це ваш батько, мати, сестра, брат, дитина чи ви самі (бо ніхто ж із нас не планує вмирати), то що тоді? Якими словами пояснити вбитим горем батькам, що серце їхнього загиблого в автокатастрофі сина може продовжити жити у грудях сина інших батьків чи навіть у грудях чиєїсь матері?
Роман «Ладнати живих» Маеліс де Керанґаль саме про це. Не стільки про етику й естетику трансплантології, скільки про людський вибір і людський розум, який цей вибір робить.
Твір надзвичайно непростий: і за змістом, і за формою.
Складність змісту цілком зрозуміла: тема смерті, трагічної загибелі, не менш трагічних рішень про дозвіл на трансплантацію органів твоєї нехай уже й дорослої, але дитини, - не може бути простою. Водночас Маеліс де Керанґаль пише про це доступно, перетворюючи художній текст на своєрідну медичну енциклопедію, а енциклопедію – на художній текст. Перше плавно перетікає в друге і навпаки: і читачеві нехай і моторошно, але нескладно орієнтуватися у медичних термінах і поняттях. Роман не повчає, не закликає, не агітує, а пояснює, інформує, уточнює, ненав’язливо розповідає у деталях про те, про що ви, певно, ніколи б не наважилися читати в енциклопедіях.
Складність форми – у стилі письма. Сама Маеліс де Керанґаль називає це «ритмом кардіограми». Чергування довгих і коротких речень, динаміка й сповільнення, швидкий калейдоскоп подій і цілковита тиша, крапки, коми й тире – усе це допомагає передати вир емоцій (від страждань до радості), які переживають персонажі. І неабияк ускладнює завдання перекладача.
Зоя Борисюк, авторка українського перекладу, не приховує, що саме неймовірний синтаксис Маеліс де Керанґаль став предметом виробничих суперечок із літературним редактором: щоб передати ті чи інші відтінки письма французької авторки, доводилося творчо ставитися до пунктуаційних норм української мови. Але зрештою, консенсусу було досягнуто: стилістична ритміка де Керанґаль гармонійно вписалася в норми української мови і звучить тривожно, мелодійно й поетично.
«Ладнати живих» Маеліс де Керанґаль складно назвати романом, який ви прочитаєте на одному диханні. Читати доведеться з перервами, відкладаючи текст і переосмислюючи. Вам щемітиме серце від болю головних героїв і сліпитиме очі яскравістю операційних зал, виїдатиме очі солоним вітром із моря і пересихатиме в горлі від безвиході. Але завдяки цьому романові багато не озвучених вами запитань знайдуть свої відповіді. А тема пересадки органів набуде для вас іншого звучання. Бо насправді ніхто з нас не планує помирати. І не поспішає говорить про смерть. Власне, так само, як і про життя. А роман «Ладнати живих» говорить і про перше, і про друге щиро, без прикрас, людяно. Змушує озирнутися довкола і придивитися уважніше до світу, в якому ми живемо усі разом. Бо ладнати живих доводиться щодня.
Коментарі
Останні події
- 17.12.2025|21:28Лауреатом Премії імені Шевельова 2025 року став Артур Дронь
- 11.12.2025|20:26Книга року ВВС 2025 оголосила переможців
- 09.12.2025|14:38Премія імені Юрія Шевельова 2025: Оголошено імена фіналістів та володарки Спецвідзнаки Капітули
- 02.12.2025|10:33Поетичний вечір у Києві: «Цієї ночі сніг упав» і теплі зимові вірші
- 27.11.2025|14:32«Хто навчив тебе так брехати?»: у Луцьку презентують дві книжки про гнів, травму й силу історій
- 24.11.2025|14:50Коли архітектура, дизайн і книги говорять однією мовою: вечір «Мода шаблонів» у TSUM Loft
- 17.11.2025|15:32«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
- 17.11.2025|10:29Для тих, хто живе словом
- 17.11.2025|10:25У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
- 16.11.2025|10:55У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
