Re: цензії
- 18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськНотатки мемуарного жанру
- 17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменницяВолодимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
- 14.12.2024|Валентина Семеняк, письменницяКлюч до послань
- 10.12.2024|Ігор ЗіньчукСвобода не має ціни
- 01.12.2024|Ігор ЗіньчукТомас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Видавничі новинки
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
Re:цензії
Роман у стилі кардіограми: як писати про смерть так, щоб хотілося жити
Маеліс де Керанґаль. Ладнати живих. – К.: «Нора-друк», 2017. Переклад із французької З.Борисюк.
Ніхто з нас насправді ж не планує помирати: ні взагалі, ні тим паче раптово. Ні в старості, ні в молодості. Ні від хвороби, ні від нещасного випадку. Хоча інколи саме раптова смерть від нещасного випадку стає для когось надією на життя. І серце, яке ще б´ється у тілі, мозок якого помер, має шанс жити далі. Так само, як і нирки, і... ще багато чого.
Ніхто з нас насправді не планує, щоб його або його рідних розібрали на органи. Розклали, мертвого, на запчастини, щоб ладнати живих.
Але якщо той, хто потребує «нової запчастини», - це ваш батько, мати, сестра, брат, дитина чи ви самі (бо ніхто ж із нас не планує вмирати), то що тоді? Якими словами пояснити вбитим горем батькам, що серце їхнього загиблого в автокатастрофі сина може продовжити жити у грудях сина інших батьків чи навіть у грудях чиєїсь матері?
Роман «Ладнати живих» Маеліс де Керанґаль саме про це. Не стільки про етику й естетику трансплантології, скільки про людський вибір і людський розум, який цей вибір робить.
Твір надзвичайно непростий: і за змістом, і за формою.
Складність змісту цілком зрозуміла: тема смерті, трагічної загибелі, не менш трагічних рішень про дозвіл на трансплантацію органів твоєї нехай уже й дорослої, але дитини, - не може бути простою. Водночас Маеліс де Керанґаль пише про це доступно, перетворюючи художній текст на своєрідну медичну енциклопедію, а енциклопедію – на художній текст. Перше плавно перетікає в друге і навпаки: і читачеві нехай і моторошно, але нескладно орієнтуватися у медичних термінах і поняттях. Роман не повчає, не закликає, не агітує, а пояснює, інформує, уточнює, ненав’язливо розповідає у деталях про те, про що ви, певно, ніколи б не наважилися читати в енциклопедіях.
Складність форми – у стилі письма. Сама Маеліс де Керанґаль називає це «ритмом кардіограми». Чергування довгих і коротких речень, динаміка й сповільнення, швидкий калейдоскоп подій і цілковита тиша, крапки, коми й тире – усе це допомагає передати вир емоцій (від страждань до радості), які переживають персонажі. І неабияк ускладнює завдання перекладача.
Зоя Борисюк, авторка українського перекладу, не приховує, що саме неймовірний синтаксис Маеліс де Керанґаль став предметом виробничих суперечок із літературним редактором: щоб передати ті чи інші відтінки письма французької авторки, доводилося творчо ставитися до пунктуаційних норм української мови. Але зрештою, консенсусу було досягнуто: стилістична ритміка де Керанґаль гармонійно вписалася в норми української мови і звучить тривожно, мелодійно й поетично.
«Ладнати живих» Маеліс де Керанґаль складно назвати романом, який ви прочитаєте на одному диханні. Читати доведеться з перервами, відкладаючи текст і переосмислюючи. Вам щемітиме серце від болю головних героїв і сліпитиме очі яскравістю операційних зал, виїдатиме очі солоним вітром із моря і пересихатиме в горлі від безвиході. Але завдяки цьому романові багато не озвучених вами запитань знайдуть свої відповіді. А тема пересадки органів набуде для вас іншого звучання. Бо насправді ніхто з нас не планує помирати. І не поспішає говорить про смерть. Власне, так само, як і про життя. А роман «Ладнати живих» говорить і про перше, і про друге щиро, без прикрас, людяно. Змушує озирнутися довкола і придивитися уважніше до світу, в якому ми живемо усі разом. Бо ладнати живих доводиться щодня.
Коментарі
Останні події
- 27.12.2024|15:35Український фільм «Редакція» вийшов онлайн на Netflix
- 27.12.2024|15:32«Крабат»: похмуре історичне фентезі чи історія нашого покоління?
- 27.12.2024|15:25Найкращі українські книжки 2024 року за версією ПЕН
- 23.12.2024|20:38Вийшов друком другий том духовних записок Ігоря Павлюка
- 23.12.2024|18:24У ВСЛ виходить новий роман Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі»
- 19.12.2024|11:01Топ БараБуки: довгий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
- 19.12.2024|07:49Топ продажів видавництва VIVAT у 2024 році
- 18.12.2024|13:16Фонд Східна Європа за підтримки Швейцарії випустив онлайн-курс для підлітків «Не можеш сказати – пиши!»
- 17.12.2024|19:44Мирослав Лаюк став лауреатом премії імені Шевельова 2024 року
- 17.12.2024|19:09Вийшов трейлер української стрічки «Фрагменти льоду»