Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Re:цензії
Роман у стилі кардіограми: як писати про смерть так, щоб хотілося жити
Маеліс де Керанґаль. Ладнати живих. – К.: «Нора-друк», 2017. Переклад із французької З.Борисюк.
Ніхто з нас насправді ж не планує помирати: ні взагалі, ні тим паче раптово. Ні в старості, ні в молодості. Ні від хвороби, ні від нещасного випадку. Хоча інколи саме раптова смерть від нещасного випадку стає для когось надією на життя. І серце, яке ще б´ється у тілі, мозок якого помер, має шанс жити далі. Так само, як і нирки, і... ще багато чого.
Ніхто з нас насправді не планує, щоб його або його рідних розібрали на органи. Розклали, мертвого, на запчастини, щоб ладнати живих.
Але якщо той, хто потребує «нової запчастини», - це ваш батько, мати, сестра, брат, дитина чи ви самі (бо ніхто ж із нас не планує вмирати), то що тоді? Якими словами пояснити вбитим горем батькам, що серце їхнього загиблого в автокатастрофі сина може продовжити жити у грудях сина інших батьків чи навіть у грудях чиєїсь матері?
Роман «Ладнати живих» Маеліс де Керанґаль саме про це. Не стільки про етику й естетику трансплантології, скільки про людський вибір і людський розум, який цей вибір робить.
Твір надзвичайно непростий: і за змістом, і за формою.
Складність змісту цілком зрозуміла: тема смерті, трагічної загибелі, не менш трагічних рішень про дозвіл на трансплантацію органів твоєї нехай уже й дорослої, але дитини, - не може бути простою. Водночас Маеліс де Керанґаль пише про це доступно, перетворюючи художній текст на своєрідну медичну енциклопедію, а енциклопедію – на художній текст. Перше плавно перетікає в друге і навпаки: і читачеві нехай і моторошно, але нескладно орієнтуватися у медичних термінах і поняттях. Роман не повчає, не закликає, не агітує, а пояснює, інформує, уточнює, ненав’язливо розповідає у деталях про те, про що ви, певно, ніколи б не наважилися читати в енциклопедіях.
Складність форми – у стилі письма. Сама Маеліс де Керанґаль називає це «ритмом кардіограми». Чергування довгих і коротких речень, динаміка й сповільнення, швидкий калейдоскоп подій і цілковита тиша, крапки, коми й тире – усе це допомагає передати вир емоцій (від страждань до радості), які переживають персонажі. І неабияк ускладнює завдання перекладача.
Зоя Борисюк, авторка українського перекладу, не приховує, що саме неймовірний синтаксис Маеліс де Керанґаль став предметом виробничих суперечок із літературним редактором: щоб передати ті чи інші відтінки письма французької авторки, доводилося творчо ставитися до пунктуаційних норм української мови. Але зрештою, консенсусу було досягнуто: стилістична ритміка де Керанґаль гармонійно вписалася в норми української мови і звучить тривожно, мелодійно й поетично.
«Ладнати живих» Маеліс де Керанґаль складно назвати романом, який ви прочитаєте на одному диханні. Читати доведеться з перервами, відкладаючи текст і переосмислюючи. Вам щемітиме серце від болю головних героїв і сліпитиме очі яскравістю операційних зал, виїдатиме очі солоним вітром із моря і пересихатиме в горлі від безвиході. Але завдяки цьому романові багато не озвучених вами запитань знайдуть свої відповіді. А тема пересадки органів набуде для вас іншого звучання. Бо насправді ніхто з нас не планує помирати. І не поспішає говорить про смерть. Власне, так само, як і про життя. А роман «Ладнати живих» говорить і про перше, і про друге щиро, без прикрас, людяно. Змушує озирнутися довкола і придивитися уважніше до світу, в якому ми живемо усі разом. Бо ладнати живих доводиться щодня.
Коментарі
Останні події
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
- 08.11.2024|14:23Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року