
Re: цензії
- 07.05.2025|Оксана ЛозоваТе, що «струною зачіпає за живе»
- 07.05.2025|Віктор ВербичЗбиткування над віршами: тандем поета й художниці
- 07.05.2025|Ігор ЧорнийЖиття на картку
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Події
Американський постмодерніст Макелрой про Україну й усе інше
Торік у травні американський прозаїк Джозеф Макелрой відвідав Київ, брав участь у Книжковому Арсеналі, де презентували український переклад його роману «Бомба», і прочитав відкриту лекцію в Національному університеті «Києво-Могилянська Академія».
Торік у травні американський прозаїк Джозеф Макелрой відвідав Київ, брав участь у Книжковому Арсеналі, де презентували український переклад його роману «Бомба», і прочитав відкриту лекцію в Національному університеті «Києво-Могилянська Академія». Перед цим він багато мене розпитував про Україну, її митців та історію, просив порадити щось зі старих письменників і найновіших (я порадив чудово перекладений англійською роман Оксани Забужко «Музей покинутих секретів», із яким, напівпрочитаним, він і прилетів до України, де навіть встиг зустрітися з авторкой і обмінятися з нею думками й автографами).
Макелрой хотів побачитись з нашими студентами й порівняти їх зі своїми, бо він довгий час викладав у різних американських вишах, а ще розповісти щось таке, що їх точно б зацікавило, і дуже переймався, що його складний стиль важко сприймати на слух (правду кажучи, його важко сприймати й оком, але на це Макелрой часто повторює славнозвісну фолкнерівську фразу: «Не зрозуміло? Перечитайте ще раз»). Врешті-решт промову він писав і в літаку, і вже тут у готелі, і навіть перед лекцією продовжував переставляти фрагменти, додавати й скорочувати (під час виступу текст скидався на клаптикову ковдру із різнокольоровими наліпками та стрілочками – досі шкодую, що тоді не сфотографував).
Джозеф Макелрой в університеті «Києво-Могилянська академія»
Заявлена в заголовку тема – «Форми цензури; цензура як форма» – як і зазвичай у Джозефа Макелроя лише частково відповідає змісту. Ось його найвідоміший роман «Жінки й чоловіки» – той взагалі про все на світі, а не лише про дівчаток і хлопчиків. Так і ця лекція була про мову, фейсбук, Мандельштама, Трампа, воду, імператора Августа, Нью-Йорк, Ай Вейвея, Мільтона, Бабеля… і це лише на перших десяти сторінках. У певному сенсі лекція вийшла напрочуд нецензурна, бо йшлося якраз не про цензуру, а про те, яких форм вона набувала, набуває і (безсумнівно) набуватиме за різних часів і в різних країнах. А точніше – письменник розповідав про заборони й мистецтво, що існує попри все, не завдяки чомусь, а всепереч усьому – тема, якій наша країна легко забезпечує безліч прикладів, зрештою і мову нашу забороняли чи не найбільше за інші.
Макелрой дописував свій текст майже рік, і у лютому його надрукував поважний американський електронний часопис ebr (Electronic book review). Читати її не стало легше, але неповторний стиль письменника ні з ким не сплутаєш, у США так більше ніхто не пише: у його реченнях дійсно, як писав один рецензент, можна жити чи принаймні заблукати, вимандрувавши на щось своє, особисте, а в цьому випадку – наше, українське. Тому ми не могли не перекласти його промову-лекцію, і, переклавши, не могли з вами не поділитися.
Переклад лекції Джозефа Макелроя за посиланням.
Інформація: ЛітАкцент
Додаткові матеріали
- Фестивальний сезон у розпалі: ТОП-10 українських книжкових фестивалів
- Приключения, ностальгия и женские тайны: 10 лучших книг для отпуска
- Стали відомі нові зіркові хедлайнери «Української пісні 2018», а також десятеро фіналістів відбору
- Порошенко створив стипендію ім. Левка Лук’яненка для заручників, утримуваних у Росії
- Марґарет Стол - авторка коміксів заявила, що наразі час для жінок-супергероїнь
Коментарі
Останні події
- 14.05.2025|10:35Аудіовистава «Повернення» — новий проєкт театру Франца Кафки про пам’ять і дружбу
- 14.05.2025|10:29У Лондоні презентували проєкт української військової поезії «Збиті рими»
- 14.05.2025|10:05Оливки у борщі, риба зі щавлем та водка на бузку: у Луцьку обговорювали і куштували їжу часів Гетьманщини
- 14.05.2025|09:57«Основи» видають першу повну збірку фотографій з однойменної мистецької серії Саші Курмаза
- 09.05.2025|12:40У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
- 09.05.2025|12:34Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
- 07.05.2025|11:45Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»
- 07.05.2025|11:42Місця та біографії, які руйнує Росія. У Києві презентують книжку «Контурні карти пам’яті»
- 07.05.2025|11:38У Києві відбудеться презентація книги «Усе на три літери» журналіста й військовослужбовця Дмитра Крапивенка
- 06.05.2025|15:24«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу