Re: цензії

18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Нотатки мемуарного жанру
17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменниця
Володимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
14.12.2024|Валентина Семеняк, письменниця
Ключ до послань
10.12.2024|Ігор Зіньчук
Свобода не має ціни
01.12.2024|Ігор Зіньчук
Томас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
20.11.2024|Михайло Жайворон
Слова, яких вимагав світ
19.11.2024|Тетяна Дігай, Тернопіль
Поети завжди матимуть багато роботи
19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачка
Часом те, що неправильно — найкращий вибір
18.11.2024|Віктор Вербич
Подзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Діалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Головна\Події\Премії

Події

01.02.2018|10:15|Буквоїд

Премію імені Рильського отримала перекладачка з давньояпонської мови

Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік присуджено Ніні Баликовій за літературний переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев΄я».

Ніна Баликова – молодий літератор, вивчала японську мову та літературу в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у токійському  університеті Васеда. Пише статті з японської мови і літератури для наукових збірників та перекладає давньояпонську класичну прозу. Книга першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші "Нотатки знічев’я" вийшла у державному видавництві «Либідь» у серпні 2017 році.

 «Переклад зроблено фахово, дуже вишукано стилістично. Він водночас є сумлінною науковою працею, адже перекладачка зуміла витлумачити читачеві другий-третій підтексти образів та легенд,» - зазначив член Комітету,  заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха.

 Він додав, що в Україні існує проблема перекладів східної літератури, тому книга Кенко-хоші «Нотатки знічев΄я» у перекладі українською є відкриттям для нас.

Також Максим Стріха запропонував відзначити заохочувальним дипломом і Юлію Джугастрянську, яка переклала з англійської роман Ред´ярда Кіплінга «Кім». Члени Комітету одноголосно погодилися з цією пропозицією.

Нагадаємо, що на здобуття премії цього року було висунуто 5 перекладів літературних творів сучасних зарубіжних авторів з французької, англійської та давньояпонської мов.

Зокрема, крім Ніни Баликової з перекладом легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев΄я», у конкурсі на здобуття премії взяли участь Всеволод Ткаченко (переклад з французької збірки поезій  Моріса Карема «Чарівний ліхтар»); Ганна Малець  (переклад з французької роману Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі»); Леонід Кононович (переклад з французької роману Жіля Леруа «Пісня Алабами»), а також переклад з англійської Юлії Джугастрянської роману Ред΄ярда Кіплінґа «Кім».



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери