Re: цензії

22.04.2024|Ігор Чорний
Розтікаючись мислію по древу
08.04.2024|Ігор Чорний
Злодії VS Революціонери: хто кращий?
Леді й джентльмени, або «Лондонські хроніки» Місіс К
03.04.2024|Марта Мадій, літературознавиця
Фантасмагорія імперського пластиліну
28.03.2024|Ігор Чорний
Прощання не буде?
20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наук
Світиться сонячним спектром душа…
У роздумах і відчуттях
20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професор
Життєве кредо автора, яке заохочує до читання
20.03.2024|Віктор Вербич
Ніна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
18.03.2024|Ігор Зіньчук
Кумедні несподіванки на щодень
Головна\Події\Премії

Події

31.08.2012|09:12|Іван Рябчій

Бельгійські лаври для українського гранослова

Стало відоме ім´я цьогорічного лауреата Премії Міністерства культури Федерації Валлонія-Брюссель у галузі художнього перекладу.

Щороку (вже вшістнадцяте) у Європейському колегіумі перекладачів художньої літератури в замку Сенефф поблизу Брюсселя нею відзначають письменника-перекладача, який «завдяки високохудожньому відтворенню текстів забезпечив широкий розголос франкомовної бельгійської літератури». Вперше від часу заснування нагороди (з 1997 р.) нею вшанують українського гранослова - Дмитра ЧИСТЯКА, викладача кафедри французької філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. У доробку перекладача - видання драматичних творів Моріса Метерлінка («Сліпі», «Пелеас і Мелісанда», «Аріадна та Синя Борода», «Блакитний птах». - К.: Університетське видавництво ПУЛЬСАРИ, 2007; нове видання «Блакитного птаха» вийшло у Тернополі, у видавництві «Навчальна книга Богдан» торік; природно, що й кандидатська дисертація Д.Чистяка присвячена «Лінгвопоетиці міфологічного інтертексту в ранній драматургії М.Метерлінка»); повість сучасного бельгійського автора Франсуа Емманюеля про трагедію Голокосту під час Другої Світової війни (К,: ПУЛЬСАРИ, 2009); збірка вистав для дітей представника течії «магічного реалізму» Поля Віллемса «Сніг. Зелене кошеня» (Тернопіль: «НК Богдан», 2012); історіософський роман «Чорне творіння» та авангардна збірка поезій у прозі з античних тем «Вогні» Марґеріт Юрсенар, першої жінки у Французькій Академії (К,: ПУЛЬСАРИ, 2012); ціла серія добірок бельгійських поетів і новелістів у періодиці (зокрема, переклади з Л.Вутерс у № 9-10 «Всесвіту» за 2010 р.), а також низка літературознавчих, літературно-критичних, публіцистичних статей, рецензій із проблем бельгійської літератури. Усі ці видання відзначаються, окрім творчої перекладацької праці, ґрунтовними передмовами, коментарями та примітками, що вводять читача в культурний контекст авторського світовідчуття (тут, вочевидь, велика заслуга незмінного рецензента видань - відомого літературознавця Наталії Жлуктенко). Невипадково Д.Чистяка відзначено за них і на батьківщині - Премією НАН України, Стипендіями Кабінету міністрів України та КМДА, Українсько-німецькою премією імені О.Гончара тощо. Але зупинятися на досягнутому перекладач не збирається: до кінця року планує підготувати до друку «Вибрані твори» Шарля Ван Лерберґа - бельгійського поета, казкаря, драматурга, метерлінкового побратима із символістської плеяди.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери