Re: цензії

16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
Головна\Події\Презентації

Події

29.06.2023|22:54|Буквоїд

У «Видавництві 21» вийшов друком роман «Викрадене дитя» Марші Форчук Скрипух

У чернівецькому видавництві побачив світ перший українськомовний переклад відомого роману «Викрадене дитя» канадсько-української письменниці Марші Форчук Скрипух.

«Я дуже тішуся, що книжка Марші Форчук Скрипух нарешті побачить світ українською мовою, – коментує перекладачка Юлія Любка. – Це канадська письменниця українського походження, у неї в анамнезі – родинна історія виживання, страшної війни, біженства. Все це дуже перегукується з сучасним досвідом українців. Водночас, мушу сказати, що українською мовою такої книжки ніхто не написав – щоб легко й захопливо читалась, зокрема й підлітками, і в доступний спосіб розповідала про моторошне минуле, про яке треба пам’ятати. Дуже важливо, що це складна історія, але після неї хочеться жити. Хай у нашому житті буде більше гепі-ендів!

Надія разом із прийомною матір’ю приїжджає до Канади після закінчення Другої світової війни. Там на них вже чекає Іван – «чоловік, якого повинна називати батьком»: «Маруся та Іван вийшли з машини, а я залишилася сидіти на задньому сидінні. Що зі мною було не так? Весь цей час я хотіла, аби подорож закінчилася. Прагнула опинитися вдома. Але чи це справді був мій дім?». Останні п’ять років дівчинка провела в таборі для переміщених осіб. Її переслідують тривожні спогади. Хто вона насправді? Надя бачить образи іншої родини, нацистську форму, Гітлера... Та чи може вірити в те, про що розповідають її марення? 

Дизайнерка обкладинки, Анна Стьопіна, поділилася закладеними в малюнок символами: «Основну ідею візуалу до книги «Викрадене дитя» я побудувала навколо спіралі пам´яті, адже саме пам´ять та спогади є ключовою темою роману. Яблуко ж є своєрідним шифром, що делікатно перегукується з тим, як Маруся по колу зчищає з нього шкіру – делікатно та терпляче, як вміє лише вона. Так само й ми, по мірі того, як добираємось до м´якоті, так само поступово нам відкриваються все нові подробиці з минулого головної героїні – розкручується спіраль спогадів. 
Акварельний бузковий колір також обраний не випадково, але про це цікавіше буде дізнатись у процесі читання книги».

З 15 червня до 4 липня на сайті видавництва триває передпродаж книги за акційною ціною: ВИКРАДАНЕ ДИТЯ (books-xxi.com.ua)

Форчук Скрипух Марша. Викрадене дитя / Марша Форчук Скрипух ; пер. з англ. Юлії Любки. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2023. – 200 с.

Довідка про авторку

Марша Форчук Скрипух народилася 12 грудня 1954 р. у Бренфорді, Канада. Навчалася в Університеті Західного Онтаріо.

Батько Марші – український емігрант, який на прикладі свого батька (діда письменниці) побачив складний шлях адаптації емігрантів до життя в новій країні. Саме всупереч його волі майбутня письменниця самостійно осягала світ української літератури й взагалі українського життя. Значною мірою біографія відобразилася в її творах.

Як письменниця, формувалася під впливом Чарльза Діккенса.

Основні книги Марші Скрипух: «Найкращі дари», «Досить», «Війна надії», «Голод», «Срібні нитки». 

Довідка про перекладачку

Юлія Любка здобула ступінь магістра англійської філології в Чернівецькому національному університеті ім. Юрія Федьковича. Живе в Ужгороді. Перекладає художню літературу з англійської мови.

Серед її робіт: «Що таке Краса?», «Що таке Любов?», «Що таке Бог?» та «Що таке Смерть?» Ейтана Борітцера (Дитяче арт-видавництво «Чорні вівці»), «Зельда» Теріз Енн Фаулер («Видавництво 21»). Її переклади друкувалися у виданнях Apofenie, Opinion, New Eastern Europe.

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»


Партнери