Re: цензії

16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
Головна\Події\Презентації

Події

22.07.2020|16:14|Буквоїд

«Вільнюський покер» Річардаса Ґавяліса вперше перекладено українською

Вже за місяць у «Видавництві Старого Лева» вийде культова книжка литовського письменника Річардаса Ґавяліса «Вільнюський покер». У романі описується життя у тоталітарній країні з чотирьох різних ракурсів і Вільнюс у сірі часи правління Леоніда — у творі Лярвоніда — Брежнєва.

Автор працював над виданням 8 років, роман вийшов у Литві 1989, за кілька місяців було продано майже 200 тисяч примірників. Шлях «Вільнюського покеру» до українського читача розтягнувся на 30 років, незважаючи на актуальність і спільний досвід. Переклад здійснено Володиславом Журбою за підтримки Литовського Інституту Культури та Литовської ради з питань культури. Авторка розлогої післямови письменниця і перекладачка Маріанна Кіяновська. Дизайн обкладинки — Богдана Давидюк.

Творчість Річардаса Ґавяліса почали для себе відкривати читачі з різних країн — один з найславетніших литовських прозаїків активно утверджується в контексті світової літератури. Ми віримо, що й українське видання стане важливою віхою в подорожі «Вільнюського покеру» по світу, а ваші читачі знайдуть у ньому не лише унікальний авторський голос, але й розповідь про пережите нашими країнами в радянський час знекультурення й розлюднення, вони ознайомляться з анатомією духовного спротиву”, — стверджує директорка Інституту культури Литви Аушріне Жілінскене.

Перекладач Володислав Журба розповідає:«Вільнюський покер» Річардаса Ґавяліса — справжня візитна картка сучасної литовської літератури. Його поява ознаменувала звільнення литовської прози як на рівні форми, так і на рівні змісту, а сам автор твору став для литовців Джеймсом Джойсом і Генрі Міллером одночасно. Написаний і виданий в радянські часи, «Вільнюський покер», неначе велемудрий віщун, фактично передрік величезний злам епох, що почався з розпадом Радянського Союзу й насправді триває й досі.”

Письменниця Маріанна Кіяновська у післямові до книжки доповнює слова перекладача:Без перебільшення, «Вільнюський покер» — це перша книга на тоді ще тоталітарному просторі, наділена таким руйнівним для радянської імперії потенціалом і такою силою викриття механізмів, на яких трималася навіть не влада, у тому числі — влада КДБ, а ціла вибудувана цією владою дійсність”. 

Річардас Ґавяліса наголошував, що «книжка не призначена для тих, хто в літературі шукає розваги та приємного відпочинку». «Вільнюський покер» — це складний лабіринт з алюзіями на класичну літературу, нашаруваннями сенсів, детективною інтригою та безпросвітнім життям тогочасного Вільнюса. 

Переклад роману для Володислава Журби був викликом:Мова «Вільнюського покеру» — не просто тло чи засіб для оповіді, а невід’ємна частина роману й важливий компонент для його розуміння. Це наче своєрідна мастика, яка скріплює всі розрізнені елементи цієї мозаїки, й окремий персонаж твору водночас. Багатошарова, різнопланова й соковита, мова Ґавяліса не може не зачаровувати, адже тут глибока архаїка сусідствує з авторськими неологізмами, високий стиль — з непричесаним просторіччям, а гострота думок оздоблена тонкою грою слів. Така мова для перекладача — це і прокляття, і благословення. Та здається, що я гідно впорався з цим нелегким викликом. Звісно, багато в чому завдяки неймовірній пластичності української мови”.

Перекладач зазначає:Твір було перекладено багатьма мовами — англійською, французькою, польською, білоруською, македонською тощо, і кожен раз видання його перекладу збурювало читацьку й літературознавчу громадськість різних країн. “Вільнюський покер” можна не розуміти, його можна лаяти й ганити, ним можна захоплюватися, його можна обожнювати. Єдине, чого він не передбачає, так це байдужого до себе ставлення. Тепер скласти свою думку про цей шедевр постмодерністської прози може й український читач”.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»


Партнери