Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Головна\Події\Майстер-клас

Події

14.02.2011|12:23|Буквоїд

Перекладацькі майстерні: (Re)Naissance du texte

Кафедра теорії та історії світової літератури Київського національного лінгвістичного університету за підтримки Французького культурного центру в рамках Тижня Франкофонії організовує перекладацькі майстерні.

Вже вдруге молоді перекладачі-початківці отримають можливість навчитися новому та обмінятися досвідом із корифеями перекладу та зі своїми колегами-однолітками.

Минулого року в межах Майстерень більше 100 учасників взяли участь у роботі 4 груп під керівництвом Віктора Шовкуна, Олега Жупанського, Галини Чернієнко, Всеволода Ткаченка.

Цього року відбудеться 5 майстерень:

МАЙСТЕРНЯ ПЕТРА ТАРАЩУКА: переклад нехудожнього тексту (на прикладі фрагментів праць Марка Ферро).

МАЙСТЕРНЯ ГАЛИНИ ЧЕРНІЄНКО: переклад прозового тексту (на прикладі фрагменту тексту Нобелівського лауреата Жана Марі Гюстава Ле Клезіо).

МАЙСТЕРНЯ ВСЕВОЛОДА ТКАЧЕНКА: переклад поезії, зокрема - дитячої поезії (Моріс Карем, Робер Деснос, Поль Елюар та інші).

МАЙСТЕРНЯ СОФІЇ РЯБЧУК: переклад кінофільму – практичні поради.

МАЙСТЕРНЯ ОДІЛЬ АРДЕН: переклад літературного тексту з російської на французьку мову (робота з фрагментами текстів Андрія Куркова).

Участь у майстернях безкоштовна та відкрита для всіх учасників. Не важливо, чи маєте ви досвід перекладу.

Перша обов´язкова умова - володіти французькою мовою, бо як інакше зможете брати участь у роботі групи?

Друга умова: обов´язкова реєстрація.

Для цього потрібно обрати майстерню та написати мейл сюди: ateliers.traduction@gmail.com

Навіщо реєструватися? Для того, щоб організатори могли надіслати вам детальний розклад акції, тексти для підготовки, замовити аудиторію достатнього розміру, забезпечити достатньо обладнання, словників, роздруківок і ксерокопій, аби зробити роботу учасників зручною та ефективною.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
30.04.2025|09:36
Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
29.04.2025|11:27
«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
29.04.2025|11:24
Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
29.04.2025|11:15
Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата


Партнери