Re: цензії

Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
Головна\Події\Майстер-клас

Події

14.02.2011|12:23|Буквоїд

Перекладацькі майстерні: (Re)Naissance du texte

Кафедра теорії та історії світової літератури Київського національного лінгвістичного університету за підтримки Французького культурного центру в рамках Тижня Франкофонії організовує перекладацькі майстерні.

Вже вдруге молоді перекладачі-початківці отримають можливість навчитися новому та обмінятися досвідом із корифеями перекладу та зі своїми колегами-однолітками.

Минулого року в межах Майстерень більше 100 учасників взяли участь у роботі 4 груп під керівництвом Віктора Шовкуна, Олега Жупанського, Галини Чернієнко, Всеволода Ткаченка.

Цього року відбудеться 5 майстерень:

МАЙСТЕРНЯ ПЕТРА ТАРАЩУКА: переклад нехудожнього тексту (на прикладі фрагментів праць Марка Ферро).

МАЙСТЕРНЯ ГАЛИНИ ЧЕРНІЄНКО: переклад прозового тексту (на прикладі фрагменту тексту Нобелівського лауреата Жана Марі Гюстава Ле Клезіо).

МАЙСТЕРНЯ ВСЕВОЛОДА ТКАЧЕНКА: переклад поезії, зокрема - дитячої поезії (Моріс Карем, Робер Деснос, Поль Елюар та інші).

МАЙСТЕРНЯ СОФІЇ РЯБЧУК: переклад кінофільму – практичні поради.

МАЙСТЕРНЯ ОДІЛЬ АРДЕН: переклад літературного тексту з російської на французьку мову (робота з фрагментами текстів Андрія Куркова).

Участь у майстернях безкоштовна та відкрита для всіх учасників. Не важливо, чи маєте ви досвід перекладу.

Перша обов´язкова умова - володіти французькою мовою, бо як інакше зможете брати участь у роботі групи?

Друга умова: обов´язкова реєстрація.

Для цього потрібно обрати майстерню та написати мейл сюди: ateliers.traduction@gmail.com

Навіщо реєструватися? Для того, щоб організатори могли надіслати вам детальний розклад акції, тексти для підготовки, замовити аудиторію достатнього розміру, забезпечити достатньо обладнання, словників, роздруківок і ксерокопій, аби зробити роботу учасників зручною та ефективною.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах


Партнери