Re: цензії

22.04.2024|Ігор Чорний
Розтікаючись мислію по древу
08.04.2024|Ігор Чорний
Злодії VS Революціонери: хто кращий?
Леді й джентльмени, або «Лондонські хроніки» Місіс К
03.04.2024|Марта Мадій, літературознавиця
Фантасмагорія імперського пластиліну
28.03.2024|Ігор Чорний
Прощання не буде?
20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наук
Світиться сонячним спектром душа…
У роздумах і відчуттях
20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професор
Життєве кредо автора, яке заохочує до читання
20.03.2024|Віктор Вербич
Ніна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
18.03.2024|Ігор Зіньчук
Кумедні несподіванки на щодень
Головна\Події\Інтерв'ю

Події

21.10.2013|08:38|Оксана Чужа

Ріта Кіндлерова: «Дивує те, що українці не мають жодних нормально функціонуючих організацій у Чехії, які би їх гуртували»

Нещодавно своє професійне свято відзначили перекладачі.

З´явилося воно  у 1991 році, коли Міжнародна Федерація Перекладачів (FIT) проголосила День святого Ієроніма, що традиційно вважається покровителем перекладачів, Міжнародним днем перекладачів. Переклад усної мови або письмового тексту з однієї мови на іншу — це  ціле мистецтво, тому професіоналів, що працюють у цій галузі не так вже і багато. Про перекладацькі будні та українську книжку в Чехії  ми поспілкувалися з відомою чеською перекладачкою та україністкою Рітою Кіндлеровою, яка мешкає в Празі.  Її перекладацька  діяльність розпочалася ще в  студентські роки, коли вперше переклала з української мови на чеську поезію Б.І.Антонича. З тих пір переклади стали її найулюбленішим захопленням у житті.

- Пані Ріто, як відзначаєте Міжнародний день перекладача Ви особисто й ваші чеські колеги, зокрема?

- Уже п´ятий рік поспіль за моєї ініціативи у  церкві св. Петра на Пожічі в Празі напередодні Дня  святого Ієроніма служиться меса  за перекладачів. Супроводжується  літургія співом хору «Gontrassek», учасником якого я є. Цього року хором було записано диск, до якого увійшли  пісні  XV століття, які слухачі почують вперше.

- До України навідуєтеся часто?

- Уперше відвідала Україну у 1995 році і з тих пір намагаюся кожного року хоча би раз там побувати. Перерва  у візитах була з 2001 по 2003 роки, коли були проблеми з візами.  Всі поїздки є приватними, за власний кошт, тож багато не роз´їздишся. З січня цього року, будучи відповідальною в Слов´янській бібліотеці за зв´язки з Україною, була у відрядженні в Києві та Львові. Стараюся завжди відвідувати Львівський книжковий ярмарок, вперше потрапила на нього в 2004 році. Цього року на ювілейному ХХ Форумі видавців я потрапила у топ-20  жінок, які впливають на український книжковий ринок. Це було дуже приємно.

- Яка ситуація з українськими книжками в Празі?

- Мене дивує, що українці, будучи найбільшою меншиною в Чехії,  не мають жодного свого книжкового магазину. У Празі, до прикладу, росіяни мають свою крамницю з книжками, поляки, угорці, болгари, румуни мають свої Інститути, а українці нічого не мають. Українське посольство у цьому плані зовсім не працює. Українці, на превеликий жаль,  в Чехії не мають можливості знайти книжки рідною мовою. Дуже часто батьки-українці шукають дитячу літературу своїм дітям, аби ті не забували рідної мови, і змушені просити знайомих купити її на батьківщині. Не розумію, чому не можна відкрити український книжковий магазин десь біля українського посольства, адже попит на книгу є. 

- У Празі живе і працює багато українців. Чи спілкуєтеся з кимось?

- Так, маю кілька хороших друзів серед українців. Дивує те, що українці не мають жодних нормально функціонуючих організацій у Чехії, які би їх гуртували. Навіть маленька грузинська меншина  має якісь свої організації чи гуртки. А українці дуже полюбляють сваритися між собою, можливо тому і нічого дієвого організувати не можуть. Виходять 2 українські періодичні видання «Пороги» і «Український журнал», але нічого для себе цікавого я там не знаходжу. Там нема повної інформації, що робиться в українській діаспорі в Чехії та в Україні.

- А культурні заходи в українській діаспорі якісь відбуваються?

- Культурних подій за участі українців майже нема. Є приватні зустрічі з українськими письменниками, музикантами чи художниками. Посольство України в останні роки нічого не робить в культурній сфері. Вони відразу хочуть зібрати на захід сотні людей, а так не буває. Потрібно починати з малого, привчати до культурних подій. Заробітчани, звісно, не будуть ходити на культурні акції, їм це не цікаво. Але є прошарок інтелігенції. Якщо подивитися, то на українські акції в Празі ходять практично одні й ті самі люди і їх не багато.

- Крім вас, ще хто в Празі займається перекладами з української?

- Є ще кілька людей. Наприклад,  Томаш Вашут, відомий у Чехії та Україні своїми перекладами Богдана Ігоря Антонича, Петра Мідянки та Юрія Андруховича. Чеські «Рекреації» останнього — це  чудовий переклад, на мій погляд кращий, ніж оригінал. У 2011 році вийшла збірка оповідань Сергія Жадана «Біґ Мак» у перекладі празьких україністів Мірослава Томекаі Алексея Севрука.  Минулого року стараннями двох празьких україністок – Катерини Газукіної та Александри Стелібскої у  перекладі на чеську вийшла книжка Тараса Прохаська «Jinací», тобто «Інакші» (український оригінал називався «НепрОсті»).

Виходили ще, як  я їх називаю, маргінальні видання — маленькі брошурки, які навіть не можна придбати в мережі магазинів чи на ярмарку. Елена Мурахова перекладає з російської  та української, але також ці твори не знайдеш у вільному продажі. Такі видання залишаються поза увагою. Я ж працюю з нормальними видавництвами. Вони шукають гроші на видання книги, я  займаюся самим текстом, тобто перекладом. За переклад я отримую невеликі гроші, але маю чудову редакторку, зараз знайшла чудову коректорку,  вони мене залишають в спокої і роблять свою роботу.

- Як обираєте книги для перекладу?

- Перекладаю те, що мені подобається. Знайшовши текст для перекладу, шукаю видавця. На щастя, маю одного, який мені повністю довіряє. Ті книги, які у нього видавалися, всі продалися. Наприклад, «Польові дослідження українського сексу» Оксани Забужко  розійшлися накладом у 2 тисячі.

- Який із своїх перекладів вважаєте найкращим?

-Той, який вже закінчила (посміхається) . Дуже легко перекладалися оповідання Івана Франка, уривки з творів Ольги Кобилянської.  Вона мені дуже подобається, як і Леся Українка

- Останній виданий переклад?

- Роман «Музей Покинутих Секретів» Оксани Забужко. Це як кажуть чехи «klada» — колода. Але мені подобається. 800-сторінкове видання перекладала кілька місяців. Спочатку працювала на вихідних, а потім довелося відкласти всі інші заняття і по 12-15 годин займатися протягом 3-4 місяців. Складність перекладу полягала у тому, що не всі українські слова мають аналог у чеській мові. Українська мова більш багатша, і тому доводилося інколи передавати зміст іншими мовними засобами, консультуватися зі спеціалістами в інших сферах.

- Над чим тепер працюєте?

- Перекладаю  науково-популярну історичну книгу. Не буду казати яку саме, бо ще треба знайти видавництво, яке б погодилося її видати. От коли буде підписаний контракт, тоді розповім.

 

Довідка: Ріта Кінлерова (Rita Kindlerová) народилася в 1974 р., мешкає  в Празі. Закінчила українську та новогрецьку філологію в Масариковому університеті у Брно. П рацювала викладачем на Кафедрі україністики в Карловому університеті, в Інституті тоталітарних режимів у Празі, нині працює в Слов´янській бібліотеці. У її перекладі чеською вийшли твори Оксани Забужко «Польові дослідження українського сексу» (2001),  «Сестро, сестро» (2006) і «Музей Покинутих Секретів» (2013), Юрія Винничука «Легенди Львова» (2002) і «Ги-ги-и» (2009), збірка казок і повістей «Помста Олекси Довбуша» (2005), антологія українського оповідання «Експрес Україна» (2009), «Колекція пристрастей» (2011) Наталки Сняданко та ін. Нагороджена міжнародною літературною премією імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень».

Фото автора



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери