Re: цензії

08.04.2024|Ігор Чорний
Злодії VS Революціонери: хто кращий?
Леді й джентльмени, або «Лондонські хроніки» Місіс К
03.04.2024|Марта Мадій, літературознавиця
Фантасмагорія імперського пластиліну
28.03.2024|Ігор Чорний
Прощання не буде?
20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наук
Світиться сонячним спектром душа…
У роздумах і відчуттях
20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професор
Життєве кредо автора, яке заохочує до читання
20.03.2024|Віктор Вербич
Ніна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
18.03.2024|Ігор Зіньчук
Кумедні несподіванки на щодень
17.03.2024|Ольга Шаф, м.Дніпро
Коло Стефаника
Головна\Події\Культура

Події

30.01.2021|08:29|Ольга Савчук

У Кишиневі вийшов роман Володимира Даниленка «Клітка»

У кишинівському видавництві «Квадрат» (Editura Quadrat) вийшов роман Володимира Даниленка «Клітка». Оригінальна назва твору «Клітка для вивільги».

Переклад румунською мовою Михайла Гафії Трайсти. Нагадаю, що роман входить до книжки «Грози над Туровцем», яка є своєрідною історією українських родів Східної Волині. Події в романі викладені від імені підлітка Владика Іванюка, що розповідає про свою матір, співачку, яка мала феноменальну музичну пам’ять і голос. Центральний драматичний конфлікт у романі відбувається у 1978 році в Житомирі навколо інтелектуального салону перекладача Гомера Бориса Тена, за яким пильно стежили радянські спецслужби.

Взявши заради цікавості почитати самвидав, Аліна Іванюк стає жертвою своєї конкурентки, яка позаздрила її успіху і написала донос на співачку. Після обшуку оперативників КДБ кар’єра співачки терпить крах, і вона, і її сім’я стають ізгоями в країні, яка була кліткою для таких, як вона вільнолюбних людей. 

В Україні цей роман мав багато рецензій і літературознавчих досліджень.  Але для українських читачів, гадаю, було б цікаво знати, як оцінила роман румунська критика. Так, Роберт Кінку в рецензії «Музичний роман української літератури», опублікованій у журналі  «Tribuna», відзначаючи експресивність і  стилістичну складність роману, писав, що це «емоційна історія про свободу, мужність та музику», а також, що «роман має глибоко автобіографічний характер…». Характеризуючи середовище, в якому розгортаються події, Кінку пише: «Пристаючи до мистецьких кіл міста, зустрічаючись із цікавими людьми з різних мистецтв, Владик, а з ним і читач, знайомиться з бурхливим і напруженим життям українського мистецького світу 70-х років».

При перекладі літературного твору важливе значення має не лише знання мови, з якої здійснюється переклад, а й віртуозне володіння  мовою, якою перекладено твір. Можливо, ви зі мною не погодитесь, але, за моїми спостереженнями, найкращі перекладачі виходять з письменників, які тонко відчувають стилістику твору і вміють відтворити її своєю мовою. Або з перекладачів, які колись були письменниками, а потім через якісь внутрішні причини перестали писати. Можливо, втомились або вичерпали віру в себе і свій літературний талант. Переклад Михайла Трайсти високо оцінила румунська критика. Трайста – українець, що народився в Румунії, в українському селі на Мараморощині. І хоч його материнською мовою є українська, в школі, університеті і в побуті він спілкувався і спілкується румунською. Він прозаїк. Прозу пише українською і румунською. В антологіях, перекладених з румунської іншими мовами, його представляють як сучасного румунського письменника. Тому найкращою оцінкою якості перекладу роману Володимира Даниленка є слова відомого румунського письменника і критика Аурела Марії Бароза в літературній газеті «Luceafarul»: «…переклад Михайла Гафії Трайсти прекрасний. Якби нас позбавили кількох ономастичних чи географічних каменів, які позначають місце подій, ми б не знали, що це переклад. Мелодійна вишуканість, точність і строгість – ось основні атрибути роману в румунській версії».

Ахілесовою п’ятою української літератури на шляху до просування світом є якість її перекладу різними мовами і промоція. І першого, і другого в сучасній українській літературі не вистачає. Потужної промоції  творам українських письменників бракувало завжди, в українську літературу просто ніколи не вкладалися кошти, як вклались у Франції, США, Великобританії, Росії, Польщі тому приємно, коли в якійсь країні з’являється якісний переклад сучасного українського автора, як у ситуації з романом Володимира Даниленка, і хотілося б, щоб таких прецедентів було більше.  



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери