Re: цензії
- 08.04.2024|Ігор ЧорнийЗлодії VS Революціонери: хто кращий?
- 04.04.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоЛеді й джентльмени, або «Лондонські хроніки» Місіс К
- 03.04.2024|Марта Мадій, літературознавицяФантасмагорія імперського пластиліну
- 28.03.2024|Ігор ЧорнийПрощання не буде?
- 20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наукСвітиться сонячним спектром душа…
- 20.03.2024|Віктор ПалинськийУ роздумах і відчуттях
- 20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професорЖиттєве кредо автора, яке заохочує до читання
- 20.03.2024|Віктор ВербичНіна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
- 18.03.2024|Ігор ЗіньчукКумедні несподіванки на щодень
- 17.03.2024|Ольга Шаф, м.ДніпроКоло Стефаника
Видавничі новинки
- Ніна Горик. "Лінії оборони"Книги | Буквоїд
- Олег Крот. "Комунікації"Книги | Буквоїд
- Таіс Золотковська. "Лінія зусилля"Книги | Буквоїд
- У Vivat вийшла нова книжка Марка ЛівінаКниги | Буквоїд
- Юрій Яновський. "Майстер корабля"Проза | Буквоїд
- Ольга Кобилянська. "За ситуаціями"Проза | Буквоїд
- Іван Франко. "Маніпулянтка"Проза | Буквоїд
- Анатолій Дністровий. "Битва за життя: щоденник 2022 року"Історія/Культура | Буквоїд
- Павло Паштет Белянський. "Я працюю на цвинтарі"Проза | Буквоїд
- Марк Лівін. "Космос, прийом"Проза | Буквоїд
Події
У Кишиневі вийшов роман Володимира Даниленка «Клітка»
У кишинівському видавництві «Квадрат» (Editura Quadrat) вийшов роман Володимира Даниленка «Клітка». Оригінальна назва твору «Клітка для вивільги».
Переклад румунською мовою Михайла Гафії Трайсти. Нагадаю, що роман входить до книжки «Грози над Туровцем», яка є своєрідною історією українських родів Східної Волині. Події в романі викладені від імені підлітка Владика Іванюка, що розповідає про свою матір, співачку, яка мала феноменальну музичну пам’ять і голос. Центральний драматичний конфлікт у романі відбувається у 1978 році в Житомирі навколо інтелектуального салону перекладача Гомера Бориса Тена, за яким пильно стежили радянські спецслужби.
Взявши заради цікавості почитати самвидав, Аліна Іванюк стає жертвою своєї конкурентки, яка позаздрила її успіху і написала донос на співачку. Після обшуку оперативників КДБ кар’єра співачки терпить крах, і вона, і її сім’я стають ізгоями в країні, яка була кліткою для таких, як вона вільнолюбних людей.
В Україні цей роман мав багато рецензій і літературознавчих досліджень. Але для українських читачів, гадаю, було б цікаво знати, як оцінила роман румунська критика. Так, Роберт Кінку в рецензії «Музичний роман української літератури», опублікованій у журналі «Tribuna», відзначаючи експресивність і стилістичну складність роману, писав, що це «емоційна історія про свободу, мужність та музику», а також, що «роман має глибоко автобіографічний характер…». Характеризуючи середовище, в якому розгортаються події, Кінку пише: «Пристаючи до мистецьких кіл міста, зустрічаючись із цікавими людьми з різних мистецтв, Владик, а з ним і читач, знайомиться з бурхливим і напруженим життям українського мистецького світу 70-х років».
При перекладі літературного твору важливе значення має не лише знання мови, з якої здійснюється переклад, а й віртуозне володіння мовою, якою перекладено твір. Можливо, ви зі мною не погодитесь, але, за моїми спостереженнями, найкращі перекладачі виходять з письменників, які тонко відчувають стилістику твору і вміють відтворити її своєю мовою. Або з перекладачів, які колись були письменниками, а потім через якісь внутрішні причини перестали писати. Можливо, втомились або вичерпали віру в себе і свій літературний талант. Переклад Михайла Трайсти високо оцінила румунська критика. Трайста – українець, що народився в Румунії, в українському селі на Мараморощині. І хоч його материнською мовою є українська, в школі, університеті і в побуті він спілкувався і спілкується румунською. Він прозаїк. Прозу пише українською і румунською. В антологіях, перекладених з румунської іншими мовами, його представляють як сучасного румунського письменника. Тому найкращою оцінкою якості перекладу роману Володимира Даниленка є слова відомого румунського письменника і критика Аурела Марії Бароза в літературній газеті «Luceafarul»: «…переклад Михайла Гафії Трайсти прекрасний. Якби нас позбавили кількох ономастичних чи географічних каменів, які позначають місце подій, ми б не знали, що це переклад. Мелодійна вишуканість, точність і строгість – ось основні атрибути роману в румунській версії».
Ахілесовою п’ятою української літератури на шляху до просування світом є якість її перекладу різними мовами і промоція. І першого, і другого в сучасній українській літературі не вистачає. Потужної промоції творам українських письменників бракувало завжди, в українську літературу просто ніколи не вкладалися кошти, як вклались у Франції, США, Великобританії, Росії, Польщі тому приємно, коли в якійсь країні з’являється якісний переклад сучасного українського автора, як у ситуації з романом Володимира Даниленка, і хотілося б, щоб таких прецедентів було більше.
Коментарі
Останні події
- 18.04.2024|16:40Автор дитячого фентезі «Кий і морозна орда» розповість про новий мультивсесвіт за мотивами української міфології
- 18.04.2024|15:19Сьогодні у Тернополі Юлія Чернінька презентує "Барні 613"
- 18.04.2024|15:15Відкрито передзамовлення на книгу Вікторії Амеліної «Свідчення»
- 16.04.2024|18:08Помер Дмитро Капранов
- 16.04.2024|18:05Електронні книжки: що і як читають українці?
- 14.04.2024|20:47«Видавництво Старого Лева» започатковує цикл подій про Схід та Південь України
- 10.04.2024|14:36Переклади книжок Асєєва та Жадана номінували на PEN America Translation Prize
- 08.04.2024|17:579 квітня у Івано-Франківську Юлія Чернінька презентує книгу "Барні 613"
- 08.04.2024|13:56Війна та нові співбесідники для України
- 08.04.2024|13:54Польською вийшов друком роман Олександра Клименка «Орфей і Соломія»