Re: цензії
- 10.05.2026|Ігор ПавлюкТиша, що звучить: книга життя Віктора Палинського
- 08.05.2026|Ігор ПавлюкТрава на мінному полі під крилом Жайворона
- 05.05.2026|Ігор ЧорнийСтороннім вхід заборонено
- 05.05.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЛудження ліри
- 03.05.2026|Віктор ВербичПопри простір безперервної війни та пітьму безчасся
- 29.04.2026|БуквоїдПісля смерті. Як у повісті «Повернення» Максим Бутченко поєднав Маріуполь, чужі тіла і впертий пошук родини
- 28.04.2026|Аркадій Гендлер, УжгородДля поціновувачів полікультурного минулого України
- 27.04.2026|Валентина Семеняк, письменницяСвітлі і добрі тексти ― саме їх потребує малеча
- 25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
- 23.04.2026|Ігор Бондар-ТерещенкоМагія дитинства, або Початок великої дороги
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Події
09.02.2019|10:05|Буквоїд
Ганна Лелів про переклад творів Нобелівських лауреатів
Перекладачка Ганна Лелів розповідає про свою діяльність та як це – перекладати твори Нобелівських лауреатів.
Перекладачка Ганна Лелів розповідає про свою діяльність та як це – перекладати твори Нобелівських лауреатів.
Що ти відчула, коли тобі запропонували перекладати твори Ернеста Гемінґвея?
Два відчуття — страх і радість. Страх, тому що перекладати автора такого калібру, ще й лауреата Нобелівської премії — це велика відповідальність. І перед автором, і перед читачами. Радість, бо працювати з такими текстами — виклик для перекладача в позитивному сенсі цього слова, крок уперед і вгору в професійній практиці, можливість дати автору новий, сучасний голос українською мовою. Ці обидва відчуття супроводжували мене весь час, поки я працювала над перекладом, але коли вже вичитана-перевичитана верстка полетіла в друк, радість взяла гору.
Як на мене, обидві збірки — «Чоловіки без жінок» і «Переможцю не дістається нічого» — скоріше доповнюють одна одну, тематично й настроєво. В обох «фірмова» гемінґвеївська тематика: людина на війні й після війни, дружба, кохання, пошуки і втрата себе, відчай і безнадія. Хоча «Переможця» критики все ж називали найпесимістичнішою і найбезжалісною книжкою Гемінґвея. В оповіданнях з цієї збірки більше гіркоти, більше важких і сумних образів. Роботи над обома збірками вимагала делікатного балансування на межі між сказаним і схованим між рядками. Гемінґвей вміє так сховати тему оповідання, що залишається тільки її силует, за яким читач має цю тему розпізнати. Як-от в оповіданні «Різка зміна». І завдання перекладача — зберегти той силует, не зробити його виразнішим, ніж він є в оригіналі. Гемінґвей любить бавитися з мовою і читацьким сприйняттям. Наприклад, в оповіданні «Вино Вайомінгу», де в діалогах англійська переплітається з французькою, але написані ці діалоги так, що те, що сказано французькою, за кілька реплік повторюється англійською, і навпаки. Багато роботи було з діалогами — в обох збірках. Вони завжди лаконічні, ефектні, нічого зайвого. Коли редагувала, читала всі тексти вголос, щоб упевнитись, чи вдалося добре передати голос героя, чи природно від звучить, чи діалоги такі ж «стиснуті», мов пружина, як в оригіналі.
Перекладати Гема це таки особливий досвід. Що у цьому процесі тобі давалося непросто, а що навпаки надихало і штовхало вперед?
Як я вже казала, найбільшим викликом було адекватно передати авторський стиль: отой принцип айсберга, лаконічність оповіді, невимушений, розмовний стиль, недосказане. Але якраз завдяки цьому робота перекладача така цікава. Коли ти перекладаєш діалог, читаєш вголос, редагуєш, знову читаєш, знов редагуєш, аж поки не дістаєш результат, який тішить і надихає взятися за наступний діалог.
Розкажи про досвід роботи з короткою прозою. Чи є особисто для тебе якісь відмінності у роботі з романом і оповіданням?
Не можу сказати — принаймні з власного досвіду — що переклад короткої прози аж так відрізняється від перекладу довгої. Перекладач так чи інакше має одне й те ж завдання. Коротка проза, мабуть, залишає менше простору для маневрів. Якщо говорити конкретно про Гемінґвея, то в його оповіданнях немає нічого зайвого. Вони максимально лаконічні, але за лаконічністю ховається глибокий сенс. На поверхні — відсотків десять, решта дев´яносто — несказані. У цьому, напевно, є додатковий челендж, якщо порівнювати з перекладом довгої прози, де сказано зазвичай набагато більше.

Розкажи, будь ласка, про свій фулбрайтівський досвід і знаю, що там були цікаві «переплетіння» стосовно Гема.
Я отримала стипендію Фулбрайта в 2017 році й дев´ять місяців навчалася на магістерській програмі з літературного перекладу в університеті Айови. Ця програма вважається однією з найкращих у США. Для мене то був фантастичний досвід — я відвідувала лекції з сучасної теорії та філософії перекладу і брала участь у перекладацьких воркшопах, де перекладала тексти кількох українських авторів англійською. На одному з занять з практики перекладу розповідала студентам про свій досвід перекладу Гемінґвея і про видавничий і перекладацький ринок України загалом. Їм було цікаво про це послухати, бо цей ринок в Україні працює зовсім по-іншому, ніж у США, де переклади становлять всього 3% від загальної кількості видань.

Їздила також у Чикаго, де в районі Оук-Парк є будинок, де народився і до шести років жив Гемінґвей. Тепер там музей. Дуже цікаво було побачити його дитячу кімнату й почути розповідь про його родину. Потім ми пішли на каву в сусідню кав´ярню, яка так і називалась — Hemingway. А щодо цікавих переплетінь, то я жартувала, що відколи я переклала першу його збірку, він почав мене переслідувати. Я їздила на перекладацьку конференцію в Мінеаполіс — і там у квартирі, яку зняли на Airbnb, на столі лежала «Фієста». Ходила в гості до одногрупника в Айові — у нього в кухні висів портрет Гемінґвея. Дивилась фільм «Північ у Парижі» — і там він посеред фільму. Я вже не кажу про паб у Львові, де його фотографія висіла просто над столиком, який ми зарезервували. Словом, довший час Гем не давав мені спокою. Мабуть, хотів, щоб я переклала ще й «Переможця», бо тепер вже наче перестав мене переслідувати.
Інформація: Видавництво Старого Лева
Додаткові матеріали
- Видавництво Bloomsbury випустило 3 книжки про всесвіт Гаррі Поттера для людей з дислексією
- Київська книгарня Старого Лева переїжджає!
- Україна бере участь у найбільшому книжковому форумі Білорусі
- Лондонський книжковий ярмарок визначив найкращих книговидавців року
- Карту військового полігону в Житомирській області роздавали як макулатуру
Коментарі
Останні події
- 18.05.2026|13:25Анна Багряна. "Лист додому"
- 13.05.2026|21:5090-річний ювілей Івана Марчука і феномен його книжкової спадщини
- 09.05.2026|08:18У просторі PEN Ukraine відбудеться презентація книжки “Кому вони потрібні?” Петра Яценка
- 08.05.2026|20:15Роман «Простак» Марі-Од Мюрай виходить в Україні: старт передпродажу
- 08.05.2026|20:11Велике поповнення бібліотек: 122,5 тисячі нових книжок поїдуть до читачів
- 05.05.2026|10:21Чинник досконалості мови (Розгорнута анотація)
- 03.05.2026|06:51«Подвиги Геракла: Стратегія перемоги у міжнародних відносинах»: вийшла друком книжка українського дипломата Данила Лубківського
- 03.05.2026|06:49У перекладі польською мовою вийшов роман Володимира Даниленка «Клітка для вивільги»
- 30.04.2026|09:22Оголошено переможців Всеукраїнського конкурсу «Стежками Каменяра» – 2026
- 29.04.2026|10:20До Луцька завітає автор книжок-бестселерів Володимир Станчишин
