Re: цензії
- 18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськНотатки мемуарного жанру
- 17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменницяВолодимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
- 14.12.2024|Валентина Семеняк, письменницяКлюч до послань
- 10.12.2024|Ігор ЗіньчукСвобода не має ціни
- 01.12.2024|Ігор ЗіньчукТомас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Видавничі новинки
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
Події
09.02.2019|10:05|Буквоїд
Ганна Лелів про переклад творів Нобелівських лауреатів
Перекладачка Ганна Лелів розповідає про свою діяльність та як це – перекладати твори Нобелівських лауреатів.
Перекладачка Ганна Лелів розповідає про свою діяльність та як це – перекладати твори Нобелівських лауреатів.
Що ти відчула, коли тобі запропонували перекладати твори Ернеста Гемінґвея?
Два відчуття — страх і радість. Страх, тому що перекладати автора такого калібру, ще й лауреата Нобелівської премії — це велика відповідальність. І перед автором, і перед читачами. Радість, бо працювати з такими текстами — виклик для перекладача в позитивному сенсі цього слова, крок уперед і вгору в професійній практиці, можливість дати автору новий, сучасний голос українською мовою. Ці обидва відчуття супроводжували мене весь час, поки я працювала над перекладом, але коли вже вичитана-перевичитана верстка полетіла в друк, радість взяла гору.
Як на мене, обидві збірки — «Чоловіки без жінок» і «Переможцю не дістається нічого» — скоріше доповнюють одна одну, тематично й настроєво. В обох «фірмова» гемінґвеївська тематика: людина на війні й після війни, дружба, кохання, пошуки і втрата себе, відчай і безнадія. Хоча «Переможця» критики все ж називали найпесимістичнішою і найбезжалісною книжкою Гемінґвея. В оповіданнях з цієї збірки більше гіркоти, більше важких і сумних образів. Роботи над обома збірками вимагала делікатного балансування на межі між сказаним і схованим між рядками. Гемінґвей вміє так сховати тему оповідання, що залишається тільки її силует, за яким читач має цю тему розпізнати. Як-от в оповіданні «Різка зміна». І завдання перекладача — зберегти той силует, не зробити його виразнішим, ніж він є в оригіналі. Гемінґвей любить бавитися з мовою і читацьким сприйняттям. Наприклад, в оповіданні «Вино Вайомінгу», де в діалогах англійська переплітається з французькою, але написані ці діалоги так, що те, що сказано французькою, за кілька реплік повторюється англійською, і навпаки. Багато роботи було з діалогами — в обох збірках. Вони завжди лаконічні, ефектні, нічого зайвого. Коли редагувала, читала всі тексти вголос, щоб упевнитись, чи вдалося добре передати голос героя, чи природно від звучить, чи діалоги такі ж «стиснуті», мов пружина, як в оригіналі.
Перекладати Гема це таки особливий досвід. Що у цьому процесі тобі давалося непросто, а що навпаки надихало і штовхало вперед?
Як я вже казала, найбільшим викликом було адекватно передати авторський стиль: отой принцип айсберга, лаконічність оповіді, невимушений, розмовний стиль, недосказане. Але якраз завдяки цьому робота перекладача така цікава. Коли ти перекладаєш діалог, читаєш вголос, редагуєш, знову читаєш, знов редагуєш, аж поки не дістаєш результат, який тішить і надихає взятися за наступний діалог.
Розкажи про досвід роботи з короткою прозою. Чи є особисто для тебе якісь відмінності у роботі з романом і оповіданням?
Не можу сказати — принаймні з власного досвіду — що переклад короткої прози аж так відрізняється від перекладу довгої. Перекладач так чи інакше має одне й те ж завдання. Коротка проза, мабуть, залишає менше простору для маневрів. Якщо говорити конкретно про Гемінґвея, то в його оповіданнях немає нічого зайвого. Вони максимально лаконічні, але за лаконічністю ховається глибокий сенс. На поверхні — відсотків десять, решта дев´яносто — несказані. У цьому, напевно, є додатковий челендж, якщо порівнювати з перекладом довгої прози, де сказано зазвичай набагато більше.
Розкажи, будь ласка, про свій фулбрайтівський досвід і знаю, що там були цікаві «переплетіння» стосовно Гема.
Я отримала стипендію Фулбрайта в 2017 році й дев´ять місяців навчалася на магістерській програмі з літературного перекладу в університеті Айови. Ця програма вважається однією з найкращих у США. Для мене то був фантастичний досвід — я відвідувала лекції з сучасної теорії та філософії перекладу і брала участь у перекладацьких воркшопах, де перекладала тексти кількох українських авторів англійською. На одному з занять з практики перекладу розповідала студентам про свій досвід перекладу Гемінґвея і про видавничий і перекладацький ринок України загалом. Їм було цікаво про це послухати, бо цей ринок в Україні працює зовсім по-іншому, ніж у США, де переклади становлять всього 3% від загальної кількості видань.
Їздила також у Чикаго, де в районі Оук-Парк є будинок, де народився і до шести років жив Гемінґвей. Тепер там музей. Дуже цікаво було побачити його дитячу кімнату й почути розповідь про його родину. Потім ми пішли на каву в сусідню кав´ярню, яка так і називалась — Hemingway. А щодо цікавих переплетінь, то я жартувала, що відколи я переклала першу його збірку, він почав мене переслідувати. Я їздила на перекладацьку конференцію в Мінеаполіс — і там у квартирі, яку зняли на Airbnb, на столі лежала «Фієста». Ходила в гості до одногрупника в Айові — у нього в кухні висів портрет Гемінґвея. Дивилась фільм «Північ у Парижі» — і там він посеред фільму. Я вже не кажу про паб у Львові, де його фотографія висіла просто над столиком, який ми зарезервували. Словом, довший час Гем не давав мені спокою. Мабуть, хотів, щоб я переклала ще й «Переможця», бо тепер вже наче перестав мене переслідувати.
Інформація: Видавництво Старого Лева
Додаткові матеріали
- Видавництво Bloomsbury випустило 3 книжки про всесвіт Гаррі Поттера для людей з дислексією
- Київська книгарня Старого Лева переїжджає!
- Україна бере участь у найбільшому книжковому форумі Білорусі
- Лондонський книжковий ярмарок визначив найкращих книговидавців року
- Карту військового полігону в Житомирській області роздавали як макулатуру
Коментарі
Останні події
- 19.12.2024|11:01Топ БараБуки: довгий список найкращих дитячих і підліткових видань 2024 року
- 19.12.2024|07:49Топ продажів видавництва VIVAT у 2024 році
- 18.12.2024|13:16Фонд Східна Європа за підтримки Швейцарії випустив онлайн-курс для підлітків «Не можеш сказати – пиши!»
- 17.12.2024|19:44Мирослав Лаюк став лауреатом премії імені Шевельова 2024 року
- 17.12.2024|19:09Вийшов трейлер української стрічки «Фрагменти льоду»
- 10.12.2024|18:36День народження Видавництва Старого Лева
- 10.12.2024|10:44На Оболоні Книгарня "Є" відкриє новий культурний простір “Книгарня “Є”
- 10.12.2024|10:38Видавець Віктор Круглов пройшов відбір на навчання в Стенфордській вищій школі бізнесу
- 10.12.2024|10:35Ретроспективні фільми «7 психопатів», «Орландо» і «Володарі часу» покажуть узимку в кінотеатрах України
- 10.12.2024|10:30У Києві презентують книжку “Спіймати невловиме. Путівник світом есеїстики”