Re: цензії

08.04.2024|Ігор Чорний
Злодії VS Революціонери: хто кращий?
Леді й джентльмени, або «Лондонські хроніки» Місіс К
03.04.2024|Марта Мадій, літературознавиця
Фантасмагорія імперського пластиліну
28.03.2024|Ігор Чорний
Прощання не буде?
20.03.2024|Наталія Троша, кандидат філологічних наук
Світиться сонячним спектром душа…
У роздумах і відчуттях
20.03.2024|Валентина Галич, доктор філологічних наук, професор
Життєве кредо автора, яке заохочує до читання
20.03.2024|Віктор Вербич
Ніна Горик: «Ми всі тепер на полі битви»
18.03.2024|Ігор Зіньчук
Кумедні несподіванки на щодень
17.03.2024|Ольга Шаф, м.Дніпро
Коло Стефаника

Літературний дайджест

01.06.2016|10:00|Читомо

Видавці, письменники і перекладачі про новинки фантастики

Цієї весни видавці підготували багато книжок письменників-фантастів.

У рамках спецпроекту «Територія фантастики» на Книжковому Арсеналі відбулась зустріч з читачами, під час якої видавці, письменники і перекладачі поділились власним досвідом роботи з фантастичною літературою.

Переклади творів світових письменників-фантастів українською

Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів у трьох томах. Т. 1. / переклад з англійської Катерини Дудки, Остапа Українця. — К. : Вид-во Жупанського, 2016. — (Майстри світової прози).

Сансаль Буалем. 2084: Кінець світу: роман /  переклад з французької П. Таращук. — К. : Вид-во Жупанського, 2016. — 216 с.

Анджей Сапковський. Відьмак. Останнє бажання: роман / переклад з польської С. Легези. — Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. — 288 с.

Станіслав Лем. Казки роботів. Кіберіада. Маска. / переклад з польської С. Легези, І. Шевченко, Р. Доценко та ін. — Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2016. — 528 с.

1bf

Рей Бредбері. Все літо наче ніч одна. 100 оповідань. Том другий: у 2-х кн. Кн. 1 . — Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2016. — 544 с.

Дуґлас Адамс. Путівник по Галактиці для космотуристів: роман / переклад з англійської О. Антомонова. – Тернопіль: Навчальна книга–Богдан, 2016. – 320 с.

Коні Вілліс. Книга Судного дня: роман / переклад англійської з І. Савюк і В. Верховського. —Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2015. — 576 с.

Марія Галіна. Автохтони / переклад з російської І. Ківа. – Харків: Фоліо, 2016. – 352 с.

 

zhupanskyiОлексій Жупанський, директор «Видавництва Жупанського»:

«Особисто для мене проект українського перекладу Лавкрафта є дуже важливий, адже ми готуємо повне видання його прози – три томи книги, які плануємо видати до кінця осені. В перший том увійшли оповідання від найпершого – «Склеп» до оповідання «Холод». На мій погляд, важко знайти письменника більш імплантованого у сучасну масову культуру і свідомість.

Можливо, не всі знають самого Лафвкрафта, але творіння його письменницького таланту відомі майже всім. Хто з нас ніколи не чув про Ктулху? Проте сьогодні багато людей можуть сказати, що Ктулху – інтернет-персонаж чи мем, який вигадали веселі інтернет-затійники, і дуже мало згадають, що саме Лавкрафт вигадав і вивів на світову арену, принаймні міфологічну і літературну, цього харизматичного бога. Тому ми хочемо це змінити і познайомити якомога більше людей з письменником-творцем персонажа Ктулху.

Минулого року вийшов роман алжирського франкомовного письменника Буалема Сансаля «2084». Твір став бестселером на французькому книжковому ярмарку та отримав ґран-прі Французької академії. В романі йде діалог з хрестоматійною антиутопією Джорджа Орвела «1984».

Але на відміну від орвелівського роману, тут постають нові загрози цивілізації – диктатура релігійного фундаменталізму, зокрема ісламського, який прагне підкорити собі весь світ, і повернути цивілізацію до Середньовіччя, де були можливі страшні війни, знищення мільйонів людей в ім’ях химерних релігійних марень та догм. Цей твір добре відображає те, чим переймається сучасна європейська література, які нові виклики стоять перед нашою цивілізацією

Читайте також: Олексій Жупанський про видання перекладів в Україні

.

dudkaukrОстап Українець та Катерина Дудка, перекладачі творів Говарда Лавкрафта українською мовою:

«Довгий час не подобалась відсутність творів Лавкрафта українською, хоча твори тих авторів, які ним надихались, давно вже вийшли українською. Особливо це помітно у видавництві «Клуб Сімейного Дозвілля», яке масово видає твори Стівена Кінга.

Вагомою причиною і моральним стимулом взятись за переклад творів Лавкрафта українською став вихід роману Кінга «Відродження» у 2015 році. Цей твір мав присвяту Лавкрафту, він повністю побудований на його концепції та естетиці жаху. І хоч Кінг не використовував богів безпосередньо з лавкрафтівського пантеону, але це була книжка, очевидно натхненна саме ним. Тому було дуже прикро спостерігати, коли з’являлись в українському перекладі всі ці тексти, натхненні Лавкрафтом, а претексту, з якого вони всі пішли, українською мовою не було».

Читайте також: Лавкрафт українською: хто і навіщо розбудив Ктулху

 

arenevvvВолодимир Аренєв, письменник, критик, знавець польської фантастики:

«Анджей Сапковський – найпопулярніший автор із сучасних польських письменників-фантастів. До виходу «Відьмака» українською виходила його «Трилогія гуситська». У видавництві «КСД» «Відьмак» вперше повністю звучить українською, хоча перше оповідання виходило свого часу у журналі «Всесвіт».

Це видання унікальне тим, що перекладач дуже плідно і тісно співпрацював з автором, тому всі рішення щодо імен героїв, власних назв та навіть їх вимов узгоджувались з ним. Також українська книга – єдине видання, яке має примітки та коментарі від перекладача. Окрім цього, на форзаці книжки є карта світу відьмака, якої немає навіть в польському виданні.

Хоча сам роман дуже легко і цікаво читатється, та за окремими фразами й сюжетами стоїть величезна ерудиція Сапковського, який знає 14 мов, подорожує по багатьох країнах, вільно послуговується латиною та цитує російських, англійських, французьких класиків».

«Казки роботів» – перше широке зібрання творів Станіслава Лема. Унікальність її полягає в класичних польських ілюстраціях. Крім творів самого Лема, в книзі є оповідання Яцека Дукая – сучасного польського письменника-фантаста, який вважається спадкоємцем Лема за глибиною текстів і оригінальністю. Книга містить примітки, в тому числі з цитатами з листів Лема.

Читайте також: 14 фантастичних книжок, які варто прочитати

 

osadchukВікторія Осадчук, маркетолог видавництва «Навчальна книга – Богдан»:

«До останнього дня цьогорічного Книжкового Арсеналу на стенді нашого видавництва повністю розкупили першу книгу з другого тому Рея Бредбері «Все літо наче ніч одна», яку ми щойно видали. Але є й гарна новина для любителів прози автора – всі оповідання, що входять у двотомний збірник «100 оповідань», ми видали у вигляді 8 маленьких книг кишенькового формату, які розділені по тематиках самих оповідань.

Щодо серії ілюстрованих видань Бредбері у великому форматі, то їхня унікальність полягає в тому, що тут є чорно-білі ілюстрації українського графіста Володимира Пінігіна. Цю серію, до якої входять книги «Кульбабове вино» та «Марсіанські хроніки», видавництво назвало «Чумацький шлях» для того, щоб підкреслити українське походження ілюстратора.

«Путівник по Галактиці для космотуристів» – це перша частина з п’яти книг Дуґласа Адамса. До Форуму видавців у Львові плануємо видати її продовження – «Ресторан на краю світу» . «Путівник по Галактиці для космотуристів» – гумористична, іронічно-сатирична книга, в якій автор насміхається над землянином, який потрапляє на корабель до інопланетян і намагається вижити за допомогою лише рушника».

 Читайте також: 7 українських фантастичних книг, на які варто звернути увагу

«Книга Судного дня» Коні Вілліс – класичний твір про подорож у часі. В книзі йдеться про історію дівчини-студентки, яка потрапляє на декілька століть назад – в період бурхливого розвитку чуми, її пригоди, переживання та спроби повпливати на історію. Роман відзначений багатьма преміями, а сама авторка за своє життя здобула найпрестижніші нагороди – 10 премій Х’юґо, 7 – Неб’юла, 11 – Локус».

 

galinaМарія Галіна, письменниця, перекладачка:

«Протягом 5 років я відвідувала Форум видавців. Мене захопила таємниця того, чи знаємо і розуміємо ми Львів справжній, а не туристичний, що зазвичай ховається за масками та декораціями.

Розбіжність між ними вражаюча, і мені було цікаво виписати оцей контраст та прихований конфлікт між міфом, який бачить туристський зір, і тим, яке є це місто насправді. Це був повштовх до написання роману «Автохтони».

Тому ця книжка про історичний міф та пошуки правди. В ній вибудовується міфічний простір міста, яке завжди було на кордоні, а відтак перебувало в культурному ареалі різних світів. Але і любителі фантастики знайдуть тут цікавих для себе персонажів: саламандр, перевертнів та багатьох інших».

 

Новинки української фантастики

Наталія Щерба. Чароділ.— Харків: Видавничий Дім «Школа», 2016.

Дара Корній. Зворотний бік сутіні: роман. — Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. — 288 с.

Володимир Арєнєв. Порох із драконових кісток: повість. — К.: Видавничий Дім «Києво-Могилянська Академія», 2015. — 208 с.

2bf


silinОлег Сілін,
письменник, співорганізатор літературного конвенту LiTerra:

«Нещодавно в українському перекладі вийшла трилогія «Чароділ» російськомовної письменниці з Івано-Франківська Наталії Щерби. Весь цикл пронизаний карпатською магією, порталами та паралельними світами. Книги видав харківський видавничий дім «Школа», який крім циклів «Чароділ» та «Часодії», планує перекласти і видати книги авторки з циклу «Лунастри».

Продовженням «Зворотнього боку світла» та «Зворотнього боку темряви» Дари Корній стала книга «Зворотній бік сутіні». Читачі знову поринатимуть у світ карпатської міфології та дізнаватимуться про світи, де точиться битва між умовно білою і чорною стороною, та про важливість і підступність «сірої» сторони.

Авторка обіцяє, що це ще не остання книжка, і зараз у видавництві «Клуб Сімейного Дозвілля» готується до виходу четверта частина циклу – «Зворотній бік світів», яка, можливо, стане заключною».

Читайте також: 10 передбачень фантастів, які от-от можуть стати реальністю

 Володимир Аренєв:

«На минулому Форумі видавців відбулась презентація «Пороху із драконових кісток», а зараз у продажі наявне вже друге видання цієї книги. Від першого видання перевидана книга відрізняється лише тим, що в ній виправлені деякі дрібні помилки в тексті та використана інша поліграфія, внаслідок чого ілюстрації виглядають яскравішими.

Ми зробили колекційне видання 33-х номерних примірників цієї книги (вже всі розпродані), яке відрізняється додатковими текстами і ілюстраціями. Такі ж колекційні видання плануємо зробити і для другої частини книги, над якою зараз активно працюю і хочу підготувати видання до Форуму видавців.

Друга частина буде більша за обсягом. Вона буде заключною, тут завершаться історії Марти, інших людей і персонажів в цьому місті. Можливо, мною будуть описані інші історії в цьому ж світі, але це вже будуть інші книги та історії.

Читайте також: Підліткові антиутопії, або чому в нас жити страшніше, ніж читати про маньяків

Що чекати любителям фантастики найближчим часом

Говард Лавкрафт :  до кінця осені планується вихід другого і третього тому повного зібрання прозових творівавтора («Видавництво Жупанського»);

Станіслав Лем:  до Форуму видавців у Львові готується вихід другого тому творів автора із серія «П’ятикнижжя Лемове» (видавництво «Навчальна книга – Богдан»);

Дуґлас Адамс:  до Форуму видавців у Львові планується вихід другої книги з циклу «Автостопом по Галактиці — книга «Ресторан на краю світу» (видавництво «Навчальна книга – Богдан»);

Анджей Сапковський:  третій том циклу «Відьмак» проходить редактуру, а четвертий вже перекладається (видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля»);

Філіп Кінред Дік:  влітку вийде роман «Чи мріють андроїди про електричних овець», наразі перекладений і виданий «Затьмарення» (видавництво «Komubook»);

Джордж Реймонд Річард Мартін:  влітку вийде четвертий том із серії «Пісня льоду і полум’я» — книга «Бенкет стерв’ятників» (видавництво «Країна мрій»);

Яцек Дукай:  викуплені права і вже перекладається найбільший і найпотужніший роман автора «Лід»(видавництво «Астролябія»);

Ніл Ґейман:  на книгу «Американські боги» придбані права для українського видання; вже видана «Кораліна»(видавництво «Країна мрій»);

Френк Герберт:  придбані права для українського видання «Дюни»;

Ден Сіммонс:  планується переклад циклу «Пісні Гіперіона»;

Джефф Вандермеєр:  є інформація про те, що придбані права на український переклад трилогії «Південне узбережжя»;

Наталія Щерба:  працює над другою і третьою частиною серії «Лунастри»;

Дара Корній:  працює над четвертою частиною саги «Зворотній бік» — книгою «Зворотній бік світів».

Марія Горбач



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери