Re: цензії

14.11.2019|Уляна Гурбик
Зубси. Усмішка-це моя суперсила!
14.11.2019|Богдан Дячишин, Львів
Духовний вимір сльози
12.11.2019|Микола Адам, Білорусь
Література – це я
04.11.2019|Ігор Зіньчук
Як підкорити машину часу?
03.11.2019|Ніна Бернадська
Коли ж настане доба Дінапра?
30.10.2019|Михась Ткач, письменник, головний редактор журналу «Літературний Чернігів»
Словник Ткача – унікальне явище
29.10.2019|Наталія Мрака, кандидат психологічних наук
Паризьке літо з художником Ерделі
25.10.2019|Микола Гринь, член Національної спілки журналістів України
POST. POST.SKRIPTUM
Невпинний пошук себе і власного шляху
22.10.2019|Ярослав Поліщук
Втеча старого Пегаса

Літературний дайджест

20.09.2013|10:06|Gazeta.ua.

Весь наклад збірки перекладів поезії Джима Моррісона розкупили за три дні

14 вересня, у суботу, в рамках форуму видавців у Львові відбулася презентація збірки перекладів поезії Джима Моррісона, який широкому загалу більше відомий, як фронтмен легендарного американського рок-гурту "The Doors".

Книга з´явилась у продажу двома днями раніше. Наклад у 500 примірників розійшовся  за три дні.

На саму ж презентацію, що проходила у театрі ім. Леся Курбаса залишилось лиш три упаковки книг. Їх майже всі розкупили ще до початку заходу. Дехто купував по кілька примірників.

"Для себе і для друзів" - пояснює 23-річна киянка Олена Соколенко. Вона придбала одразу 8 книг. -  "П´ять  - то друзі замовили. Одну – собі. А дві про запас, аби було, що дарувати. Моррісона, звісно, знаю, як музиканта. Так само і мої друзі. Не сказала б, що вони шанувальники поезії. Скорше особистості самого музиканта. Але це ще один спосіб його самовираження. Тому от мене і делегували." - розповідає дівчина.

Залу театру під час презентації заповнили вщент.  Декількадесят осіб стояли просто при дверях. Поет, музикант і перекладач Олександр Фразе-Фразенко продекламував вірші Моррісона українською під музичний супровід львівських музикантів. Саме з його ініціативи і з´явилася збірка. Йому ж і належить більша частина вміщених туди перекладів.

"Вихід українського перекладу поезій Джеймса Дугласа Моррісона є важливою подією не лише для шанувальників гурту "The Doors", а й для усіх, хто цікавиться американською культурою і поезією в США," - говорить літературознавець Андрій Дрозда. – "Моррісон у поезії практикував спонтанність та імпровізацію, і саме це нерідко визначає фрагментарність тексту, несподівані варіації від цілковитої відкритості для читача до повної герметичності вірша. Поетичні тексти Моррісона нерідко є спробами дослідження підсвідомості автора, його сексуальних комплексів. Українське видання "вибраного" дає непогане уявлення про поезію Моррісона, оскільки Олександрові Фразе-Фразенку вдалося відібрати несхожі тексти, перекладати які, очевидно, було непросто," – каже Андрій.

Насамкінець виконали й дві пісні гурту "The Doors". Опісля презентації відвідувачі докупили решту книг. Збірка з чорно-білим портретом митця на титульній сторінці коштувала всього 20 грн.

"У  метушні з десяток книг просто поцупили,"  - посміхається Одександр Фразе-Фразенко. – "Я практично впрошував видавця надрукувати це. Тепер видавець в шоці від комерційного успіху, від того шо книжка справді потрібна. Вже в роботі наступне видання, там буде значно більше віршів."  - обіцяє перекладач.


Захар КОЛІСНІЧЕНКО



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга
Книги від Bookzone

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери