Re: цензії
- 03.02.2012|Леонід Стрельник, ЛуганськЧитаючи Ігоря Павлюка
- 02.02.2012|Тарас ПастухУ процесі осягнення модерних культурних форм
- 31.01.2012|Євген БаранЦвяхи любови і гніву
- 31.01.2012|БуквоїдЛуценка у в’язниці рятували «Записки» Ліни Костенко
- 30.01.2012|Ігор КотикКатарсис Коробчука
- 25.01.2012|Богдан Пастух, ЛьвівПро інфляцію та ляментацію
- 23.01.2012|БуквоїдТетяна Винник: «Коли вдається знайти в книгарні гарну, прекрасно оформлену, дитячу книжку, не дивлюся на ціну»
- 20.01.2012|Ольга ОльховаБалада про перекотиполе на асфальті
- 17.01.2012|БуквоїдОлексій Порвін: «Коли мова йде про книжки — особливо важко сказати «я вибираю»
- 16.01.2012|Людмила СкоринаМайже без емоцій
Видавничі новинки
- Сашко Дерманський. Бабуся оголошує війнуДитяча книга | Буквоїд
- Катерина Єгорушкіна. «Музична подорож Золотого Каштанчика»Книги | Буквоїд
- «Календар знаменних і пам’ятних дат Волині на 2012 рік»Книги | Буквоїд
- «Луцький замок у мистецькому просторі України»Історія/Культура | Буквоїд
- Нац — рец — фікцКниги | Дмитро Дроздовський
- Розамунда Пілчер. «Повернення додому»Книги | Буквоїд
- Василь Стус. «Вибрані твори»Поезія | Буквоїд
- «Нова фантастична проза»Проза | Буквоїд
- Юлія Юліна. «Трепанація»Книги | Буквоїд
- Марія Парр. «Вафельне серце»Дитяча книга | Буквоїд
Літературний дайджест
Отар Довженко німецькою: вісім перекладачів, одна книга й кілька загадок
Для перекладу книги молодого українського автора Отара Довженка на німецьку було створено цілий перекладацький проект. Для самого письменника переклад його книги став несподіванкою.
Книга Weil heute Samstag ist (“Бо сьогодні субота”) молодого українського письменника Отара Довженка має шанс з’явитися на цьогорічному книжковому ярмарку в Лейпцизі (18-21 березня). Над цією книгою працює берлінське видавництво «Tzuica» («Цуйка»). А ще – цілий перекладацький проект, учасники якого, німці, прекрасно опанували українську.
В Україні книга двадцятидев’ятилітнього Отара Довженка відома як “Квітослава”. До неї входить п’ять прозових творів - власне, повість “Квітослава” та чотири оповідання. Німецька назва книги походить від одного з них, а саме “Бо сьогодні субота”.
Німецькі перекладачі
Над перекладом водночас працювало вісім молодих німецьких славістів, германістів та істориків. Вони об’єдналися спеціально для перекладу книги в проект, який підтримав фонд Роберта Боша. Усі учасники раніше жили, працювали або ж неодноразово бували в Україні. Вони добре знайомі з її побутом та ментальністю і всі говорять українською.
Приміром – Якоб Мішке, який так відгукується про українського літератора Отара Довженка: “...молодий автор - ну я й сам молодий, ми приблизно однакового віку. У нього герой не такий, як у інших українських авторів - “тихий”, який особистими шляхами бореться у своєму житті. Це просто спостерігати, як живе молоде покоління в іншій країні і як це можна порівняти з життям молодих людей в Німеччині”, каже Мішке.
Ще одна учасниця проекту, Каті Бруннер, додає: «Довженко пише про сучасне життя, проблеми молодих людей і таким чином показує і не тільки старі міфи про Україну, а й теперішню Україну, яка частково має ті самі проблеми, як молодь в Німеччині».
Читання під питанням
Усі вісім перекладачів стали командою однодумців, яка планує перекласти ще кількох досі майже невідомих в Німеччині українських письменників, наголошує керівник проекту Клаудія Дате. «Для проекту вибрали Довженка тому, що він молодий український автор, і ми хотіли показати ще й інший український голос. Після проекту ми не “розбігаємося”, а будемо далі працювати, організувати громадську організацію, щоб популяризувати українську літературу”, - каже Дате.
У плани видавництва «Цуйка» входили читання з книги Отара Довженка на Лейпцизькому книжковому ярмарку. Однак поки невідомо, чи справді вони відбудуться. Про це в розмові з «Німецькою хвилею» розповів сам письменник і журналіст Отар Довженко. Як і про той факт , що його єдина літературна збірка «Квітослава» уперше видається за кордоном. І першою мовою перекладу стала саме німецька.
Передусім публіцист і блогер
Як письменник Отар Довженко поки не дуже відомий ані в Україні, ані за кордоном. Українці, передусім молодь, знають його радше як журналіста, публіциста і блогера. Цією ж діяльністю він, в основному, і заробляє собі на хліб.
Проживши перші двадцять років свого життя на півдні й сході України – переважно в Дніпропетровську – Отар переїхав до Львова й цілком ужився в галицьке середовище. Сьогодні це місто він називає «єдиним, де не лише може, але й любить жити».
Перший контакт з «літературним закордонням»
Книга «Квітослава» українською мовою – перша і єдина видана літературна робота його авторства. А її видозмінений німецький переклад «Бо сьогодні субота» стане першим контактом Довженка-письменника із «літературним закордонням». Загалом цю книгу він називає «емоційною і рефлексійною» і не приховує автобіографічної природи почуттів, що він намагався передати в тексті. «Це є світ стосунків, світ людської душі очима молодої української людини. Щодо тематики, то це є життєписні, автобіографічні тексти з елементами ніби магічного реалізму й фентезі», - каже Довженко.
Як сталося, що першим познайомитися з його текстами зможе саме німецькомовний світ, загадка навіть для самого автора. Одного дня до нього звернувся літературний агент з Донецька, запропонував узяти участь у проекті німців, і Отар погодився.
Зустріч із групою перекладачів у Львові була для нього чи не першим спілкуванням із іноземцями взагалі. Каже, поїздки закордон для нього проблематичні, хоча чому саме – не зізнається. Тому приїзд Довженка на презентацію книги до Лейпціґа і на літературні читання улітку, на які його вже запрошують вдруге, під питанням. Хоча, зізнається Отар, він би дуже цього хотів.
Труднощі перекладу
Німецькою Довженко не говорить, тому перекладів своїх творів оцінити не зможе. Але впевнений у їхній високій якості, виходячи із прискіпливості перекладачів щодо текстів і їхнього наполегливого прагнення осягнути оригінал. «Там багато жаргонізмів, гри слів, яку не так легко передати, багато ідіом і фразеологічних зворотів, які є питомо українськими. А в деяких випадках я казав: вибачте, це не є настільки важливо в порівнянні з тими зусиллями, яких ви докладете, аби це перекласти», - розповідає він про специфіку роботи.
Були в процесі перекладу книги й кумедні випадки: «Найсмішніше було з двома текстами, які є в кінці цієї збірки. Вони автобіографічні й стосуються певною мірою риболовлі. І перекладачі спілкувалися з німецькими рибалками, пояснювали, чого вони від них хочуть, аби ті якимось чином транслювали їм німецькі назви, переказували, як приблизно те саме називається в Німеччині».
Тайм-аут після першої книги
Попри те, що після виходу його книги в Україні вже пройшло три роки, Отар поки перебуває, за його словами, у стані «творчого тайм-ауту». Чи збирається продовжувати писати, сказати не може. Мовляв, у такій справі взагалі важко «збиратися» - треба відчути поклик. «Квітослава» - це ніби підсумок його юнацької творчості, каже автор. Тож тепер Отар Довженко чекає принципового нового сигналу від себе: «Адже повторювати себе в юності – це смішно і не варто того, щоб це робити. Якщо це відбудеться і я відчую, що мені є що сказати світу, то стримувати себе я не буду».
Автори Андрій Вовк /Данило Білик
Фото: izvestia.com.ua
Коментарі
Останні події
- 04.02.2012|11:38Оксана Забужко готує нову книжку – «З мапи книг і людей»
- 04.02.2012|10:48Олександр Педан та «Фоззі» зіграють у футбол із Жаданом і Кокотюхою
- 03.02.2012|22:42ТОП-10 книжок від книгарні «Є»
- 03.02.2012|18:12Юрію Андруховичу присуджено анти-премію «Золота булька»
- 03.02.2012|17:50Книгарня «Є»: розклад зустрічей 7-11 лютого
- 03.02.2012|11:42Тарас Федюк презентує «Хугу»
- 03.02.2012|08:45Письменники зіграють у благодійному матчі на підтримку хворого студента
- 03.02.2012|08:25Кінопрем’єри тижня: Засолодка напівкомедія від Мадонни, захоплюючий трилер з Клуні та надзвичайними гавайськими пейзажами
- 02.02.2012|17:11Збірник п’єс Анни Багряної вийшов у Сербії
- 02.02.2012|16:25Тарас Федюк презентує книжку «Хуга»
