
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Літературний дайджест
«Ласточка» из «Твердині»
Валерій Латинін. Сповідь побічного сина. пер. з рос. В. І. Мельника. – Луцьк : ПВД «Твердиня», 2014. – 68 с.
Кому то, наверное, и в Украине и в России покажется невероятным, что в эти дни и месяцы окаянные, когда на Донбассе, воспетом его славным сыном, соловьём Украины Владимиром Сосюрой, не утихают огневые перестрелки, гибнут помрачённые жестоким и чуждым нашим народам противостоянием бойцы и ни в чём не повинные мирные люди по обе линии фронта, когда месяцами не прекращается братствоубийственная сеча электронных и печатных СМИ, когда даже писательские газеты рискуют срываться в воинственный раж, возжигая в читателях едва ли не ксенофобские страсти, — в это самое время в Луцком издательстве «Твердиня» выходит в свет книга стихов русского поэта Валерия Латынина «Сповідь побічного сина» в переводе на украинский Виктора Мельника.
Чем привлекли талантливого украинского поэта и переводчика, волынских издателей произведения россиянина? Да тем, что, как отмечено в издательской аннотации, к творчеству московского автора можно вполне отнести уже малость подзабытые на пространстве бывшего СССР, хотя и по-прежнему крылатые, слова Павла Тычины о «чувстве семьи единой» с его «аркодужним перевисанням до народів».
В стихах Валерия Латынина, — подчёркивает издатель, — «не только правдиво отражены картины современной российской жизни, нередко с острокритическими инвективами в адрес «шинкарей» при власти, но и звучит признание в любви к другим славянским народам — сербскому, болгарскому, черногорскому. Украинская тема у него — одна из лейтмотивных».
Вместе с тем, любовь поэта не слепа, а нередко и обострённо взыскательна. Вспомним лермонтовское про «страну рабов, страну господ» или шевченковское: « доборолась Україна до самого краю. Гірше ляха свої діти її розпинають…»
Далеки от безоглядного умиления Отечеством, равно как происходящим у братьев-славян, и стихи В. Латынина, отмеченные вниманием переводчика. Думается, оттого он и взялся за их переложение на родной язык, что в произведениях российского автора увидел нечто близкое и перекликающееся с собственными тревогами и чаяниями, связанное с судьбами собственной страны, своих земляков.
Билиці творим, замалим
Не гірші, як «дурацька» казка, —
Побудували «Третій Рим»
І занесли туди проказу…
(«Билиці»)
Или:
Від ` їдь на сто верст від Москви
І станеш учасником тризни…
О, як тут витія правий:
Самі ж ми і губим вітчизну
«Підзоли довкруг, глинозем…»)
И тревожно предостерегающее двустишие:
«Як Вавилон — Москва нічна,
Як він, закінчить і вона».
(«Нічна Москва»)
А разве не могут быть соотнесены также и с современными украинскими реалиями выразительные, исполненные сыновней боли нациокритические акценты в стихотворениях «Росіяни» ( «Росія знов напередодні краху. Де раювали, встав пекельний дим…» ), «Ростов Великий» ( «Ні автобуса тут, ні трамвая, Навіть міста — і то не знайдеш. Яв Росії, якого не знаєм, Як же ти здичавіло живеш!» )…
Думаю, что ошибутся те, кто, прочитав такое в книге замечательного русского поэта-патриота, поспешит обвинять переводчика (он же, по сути, и составитель) в умышленной тенденциозности-передёргивании при отборе стихотворений к сборнику «Сповідь побічного сина». Но стоит ознакомиться с его содержанием в полном объёме, и мы увидим, насколько взвешенно и репрезентативно опубликованные здесь переводы 62-х стихотворений Валерия Латынина отражают творчество автора более десяти поэтических книг, лауреата литературных премий имени генералиссимуса А.В. Суворова, А. С. Грибоедова, В.В. Маяковского «Светить всегда!», С.А. Есенина «Золотая осень» и др.
В украинском небольшом по объёму издании, как и в увидевшем годом ранее в Москве почти 300-страничном томе «Избранного» Валерия Латынина (издательство «Вече», 2013 г.), проявлены основные мотивы творчества «степного орла русской поэзии» — так повеличал автора в предисловии к упомянутой книге председатель правления Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов.
Это и высокая нота гражданственности, обострённое чувство социальной справедливости («Знову танці на гробах…», «Шпана», «Ненасить», «Пустеля на Рубльовці»); и глубокий историзм, основанный на плодородной почве влюблённости в великую Россию и малую свою родину, приверженности традициям и славе предков, среди которых — донские и украинские казаки («Росіяни», «Хутір Галушкін», «Станиці Кочетовській», «Забутий хутір Митрофанівка»); и полнокровная, сочная, дышащая степной далью и проникнутая казацкой удалью, а подчас ностальгическая пейзажная и любовная лирика («Хочу на південь», «Стежина в минуле», «Донська природа», «В гостях у дитинства»,«Шматочок степу у квартирі»,«Козачка», «Жінка ця…», «Георгіна»).
Разумеется, не прошла мимо внимания переводчика и отмеченная в издательской аннотации тема славянства, весомо присутствующая в творчестве Валерия Латынина, который, кстати, известен и как переводчик поэзии с сербского, болгарского, украинского языков («Слов`янський камінь», «Дощ на Дунаї», «Кургани Добруджі», «Чорногорський серпантин», «Цетінський монах»).
А завершающие книгу «Сповідь побічного сина» переводы не вошедших в «Избранное» Валерия Латынина стихотворений «Билинна земля», «Дніпровські пороги», «Гімн козацького духу» воспринимаются читателем и как признание русского поэта в любви к Украине. В этих произведениях отчётливо звучат автобиографические мотивы, проливающие свет на истоки этого чувства:
Мене билинна кликала земля,
Князь Володимир і його дружина.
Звитяжна путь! За їх слідами я
Приїхав офіцером в Україну…
И жгучее стремление постичь величие и трагизм древней истории Украины-Руси от первоистоков:
Морозний день над Хортицею тане.
Сухий бур ` ян шурхоче, як стріла.
І все сильніш тривога серце ранить —
Тут зраджений загинув Святослав! ..
И добросердечное пожелание украинскому народу отстоять и осуществить свои извечные вольнолюбивые идеалы, выраженные в строках Гимна Украины — «Душу й тіло ми положим за нашу свободу, і покажем, що ми, браття, козацького роду», ставших эпиграфом к стихотворению Валерия Латынина:
Коли я чую України гімн,
Не криючись тоді радію й плачу.
Так хочу я, щоби звучав у нім
В світах продажних вольний дух козачий…
Козачий дух — дух братства на землі,
Соборність демократії і волі,
Він сходить на любові, не на злі,
І я питаю: «Доки буть недолі?!»
Удивительным образом этот завершающий книгу «Гімн козацькому духу» и стихотворным размером-ритмомелодикой и публицистической заряженностью своей перекликается с посланием «Росіяни» в начале сборника:
В коріння наше Скіфія лягла,
Затим — алани, гуни і авари…
Ми — помісь риби, тавра і орла —
Алано-роси, угри і татари.
Ми вибивались із бродильних мас,
Як всі на світі діти, випадкові,.
І мова, й віра поріднили нас,
І злютували лихоліття крові…
Де раювали, встав пекельний дим…
Вже як її тепер не проклинаєм?
А що Росія? — постарілий дім,
Який давно полагодити маєм.
І «лихоліття крові», й «пекельний дим» сегодня отнюдь не метафорически прочитываются и в исполненной трагизма украинской яви. Так же как и образ обветшалого, а теперь ещё и разрушаемого войной «дома», который предстоит в мире всем миром отстроить…
Читая и перечитывая книгу Валерия Латынина в переводе Виктора Мельника, не раз ловил себя на мысли, что и поразительная точность, и та удивительная, возможно, лишь кажущаяся лёгкость, с которой украинский поэт воссоздаёт на своём языке смыслы и образы, музыку стиха россиянина, идут не только от несомненного версификаторского умения переводчика, но, главным образом, от найденных им совпадений-соответствий-сочувствий своего родного с сокровенно выстраданным авторским.
И в этой связи сборник «Сповідь побічного сина» представляется мне не только профессиональной удачей автора, переводчика и издательства, но также и обнадёживающим свидетельством пусть пока ещё и очень локального, преимущественно лишь межличностного литературного сотрудничества, в котором сегодня, может быть, как никогда прежде и вопреки всему, нуждаются украинцы и россияне, изрядно подуставшие от политологических теле-распрей и взыскующие слова поистине честного, миротворческого, душеспасительного.
Когда читаю в новостных сводках что диверсанты снова взрывают мосты, смотрю на книгу русского поэта из «Твердині», вспоминаю его переводчика из Винницы, с которыми познакомился позапрошлой весной на международном фестивале славянской поэзии «Поющие письмена» в Твери, и думаю: «Есть мостостроители. Есть!». На них, сохраняющих и созидающих связи между народами, сегодня надежда.
И то, что стихотворение, давшее название книге, отчего-то не вошло в украинский сборник (видимо, по соображениям ложно понимаемой и пресловутой политкорректности: «как бы чего не вышло»?), похоже, не обескуражило бывалого казака Валерия Латынина. Написанное в далёком уже и, кажется, относящемся к иной эпохе 2012 г., оно сегодня может прочитываться и как предупреждение-пророчество, и как политическая инвектива. Но перед нами — всё же поэтическая исповедь ,
«Исповедь побочного сына»
Опять гляжу на Украину.
Она давно душе близка
Хоть и побочного ей сына,
Но всё-таки не чужака.
Из Запорожья и Полтавы
Ветвится мой казачий род
И пантеон единой славы
Разъять на части не даёт.
Я древним Киевом гордился,
К святым могилам припадал,
Создателям страны молился,
Истоком всей Руси считал.
Служить в её просторах начал
И был тому безмерно рад,
Как удивительной удаче,
Весомее иных наград.
В её ухоженные хаты,
В её пшеничные поля,
В народ, душевностью богатый,
Влюбился безоглядно я.
…И вот через кордоны еду
На свадьбу — крестника женить,
В вагоне несказанно бедном,
Где хочется по волчьи выть.
Смотрю, как зданья обветшали,
Как заросли поля травой,
И накипь на глазах мешает
Увидеть штаб мой полковой.
И только памятник Бандеры
Да кладбища «Галичины»
Деяньем самостийной эры
Средь обнищания видны.
И свет евангельский пролился,
Давая в скорби осознать,
Что дом, который разделился,
Уже не сможет устоять.
Верится всё же, вопреки тревожным предчувствиям, что любимая поэтом Украина, «побочным сыном» которой он себя считает, как и родная Россия, следуя «свету евангельскому», всё же устоит и выстоит, так же, как сохранятся и завещанные предками связи между породнившимися — куда уж крепче! — сотнями тысяч и миллионами кровных семейных уз украинцами и россиянами.
И ладная «украиномовная» книжица Валерия Латынина, подобно ласточке с лёгкой руки Виктора Мельника выпорхнувшая в свет из луцкой «Твердині», да послужит тому добрым вестником.
Виталий Крикуненко,
поэт, переводчик, лауреат Международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена», лауреат международного поэтического конкурса, посвященного 200-летию со дня рождения Тараса Шевченко
Коментарі
Останні події
- 02.05.2025|13:48В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
- 01.05.2025|16:51V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
- 01.05.2025|10:38В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
- 30.04.2025|09:36Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата