Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Простодурсен и философия жизни
Первую из серии книг о Простодурсене норвежец Руне Белсвик написал двадцать три года назад, и с тех пор популярность историй о маленьких жителях Приречной страны только росла.
Норвежские специалисты по детскому чтению включили «Простодурсена» в список «25 лучших книг для детей» – наряду с «Муми-троллями» и «Винни Пухом». До российских читателей эта книга дошла лишь сейчас, во многом благодаря замечательному переводчику Ольге Дробот, несколько лет назад открывшей нам «Вафельное сердце» и «Тоню Глиммердал» Марии Парр. Ее искусство позволило прозе Руне Белсвика и на русском языке заиграть множеством волшебных оттенков и смыслов.
Читать «Простодурсена» лучше всего вслух, даже если ребенок лет шести-семи уже легко складывает буквы в слова: красивый и выразительный язык повествования нужно «услышать», прочувствовать, пропитаться его запахами и звуками. Ведь не только персонажи – даже дни и ночи, времена года, лес, река, воздух – всё здесь кажется одушевленным и неслучайным. Хотите знать, как выглядит, скажем, весна? «Она вам не пугливая тихоня, которая застенчиво крадется по лесу и прячется от любого звука. Нет, весна не робкого десятка. Она р-раз – взяла зиму за ушко, два – вытянула ее на солнышко, а сама заняла собой все. “Буфф!” – сказала весна и наступила. Везде».
Сказочный мир, созданный Руне Белсвиком, населен наивными и открытыми существами. Жителям Приречной страны (кто они – гномы? сказочные человечки? потомки муми-троллей?) присущи все человеческие качества и чувства: быть слабыми, заботливыми, вредными, забывчивыми, иногда влюбленными, плакать, обижаться, страдать, предвкушать и радоваться, ‒ и благодаря такому богатству внутреннего мира каждый герой очень интересен.
Объем книги в три сотни страниц идеально подходит для затяжного домашнего «погружения» в жизнь маленькой Приречной страны, для семейного чтения с отдыхом и удовольствием. Текст «Простодурсена» полон символов и метафор, и их легко подхватят между строк и взрослый, и ребенок. Три истории под одной обложкой перетекают из осени («Великое похищение реки») сквозь зиму («Великий марципановый пир») в весну («Великий весенний день»). Название каждой зимней и весенней главы выглядит крошечным стихотворным этюдом, а сами главы нередко заканчиваются заходом солнца, что очень хорошо сочетается с чтением ребенку перед сном.
В истории, рассказанной ярко и образно, каждый ребенок наверняка по-своему будет представлять себе Простодурсена. Вполне вероятно, что именно так и было задумано автором: во всяком случае, нигде в книге не встречается мало-мальски подробного описания внешности персонажей.
И еще один вопрос, отданный на откуп читателю: почему заглавный герой получил имя Простодурсен? Можно сказать, что он скорее простофиля, простак, наивный и добрый. Но точно не дурачок – так же, как популярный герой русских сказок Иван-дурак, в итоге часто оказывающийся вполне разумным. Поэтому имя Простодурсена не несет в себе насмешки или скрытого негативного смысла, а его честность и простодушие вызывают симпатии ребенка.
«Основная пятерка» жителей Приречной страны – Простодурсен, Сдобсен, Ковригсен, Октава и Пронырсен. Жизнь этого народца несуетлива и предсказуема, поэтому каждое выходящее за рамки повседневности событие претендует на статус «великого». Подобным же образом рассматривает свой уютный мирок маленький ребенок, бесконечно удивляясь любому его изменению. В первой, осенней книге главным и во многом поворотным событием становится утиное яйцо, «вошедшее в жизнь» всех героев книги. «Полоски, пятна и лоскутки солнца беспорядочно были разбросаны по всему дому, один крупный квадрат упал точно на яйцо. С которым что-то творилось. Яйцо шевелилось…»
Чудесному появлению на свет Утенка предшествует метафоричное описание процесса «вылупления»: “«Я знаю, что это нормально, – ответила Октава. – Но до чего неприятное зрелище! Было такое красивое яйцо – и на тебе…» – «Когда кто-то выходит из яйца на свет, это всегда выглядит пугающе, – сказал Сдобсен»”.
Роль Утенка в книге очень важная, даже определяющая. С его появлением Простодурсену как бы придется стать «старше», чтобы заботиться о малыше, и постепенно расплывчатый возраст приречных жителей получает более четкие очертания: в истории возникают снисходительный опытный взрослый и наивный смешной ребенок. И все-таки возраст ничуть не помешает каждому «взрослому» герою в некоторых ситуациях оставаться тем же ребенком, нуждающимся в защите и участии. Ждать, что его пожалеют, что погладят по голове и крепко обнимут, и никто не посмеется над его слабостью. Одна из глав имеет поэтическое название: «Не все ли равно, когда ночью молчишь, кто из вас взрослый, а кто – малыш?».
Так же, как малыш, раздвигающий границы своего существования, постигает окружающий мир Утенок, считая его очередным яйцом, из которого каждый когда-нибудь вырастет, пробьет скорлупу и перейдет в «яйцо номер три»: «Высоко над большой горой висит ни к чему не прицепленный желток… Так устроена жизнь, подумал он. Удивительная вещь. Но пока ему хватало места». Для прочих жителей Приречной страны таким «яйцом номер три» становится далекая и непознанная территория, именуемая «заграницей». О ней любит порассуждать Сдобсен в минуты меланхолии или отчаяния. А подросший Утенок по крупицам создает собственную философию жизни, и, например, решает, что «когда все усложняется и становится непонятным, надо разглядывать небо».
По всей книге о Простодурсене раскидано множество «цеплялок» для детей и взрослых, и живописный язык – лишь одна из них. За развитие ярких вкусовых ощущений читателя будут отвечать восхитительные пудинги, хрустящие коврижки и тающие во рту марципаны – основное меню жителей Приречной страны: «У пудинга оказался волшебный вкус зимы, черники и голубики, клюквы и брюквы, рябины и можжевельника, кудыки и понарошки, еловой смолы и сосновых иголок, желудей и солнца, грибов и песен, и он благородно и красиво дрожал на блюде, блюдечках и ложках». Кстати, можно догадаться, что самые вкусные коврижки в стране печет Ковригсен. И именно этот трудолюбивый герой обеспечивает хлебом всех жителей Приречья.
Как легко понять по имени, самый вредный и скаредный герой в книге ‒ Пронырсен. Стоит увидеть, как он ведет себя в пекарне у Ковригсена: «Насыпь-ка мне пакет чёрствого хлеба. Не такого старого, чтобы с плесенью, но и не настолько свежего, чтоб деньги за него драть». И в «зимней книге» исключительный мизантроп Пронырсен как от назойливых мух отмахивается от случайных добрых чувств и мыслей и отчаянно сопротивляется своим стихийным благородным порывам. Но даже пронырсенам порой очень хочется иметь рядом кого-то, с кем можно просто посидеть и переброситься парой слов, и ситуация поднимается до высокого абсурда: Пронырсен берет в собеседники… лопату, умудряясь ссориться и мириться с ней (читать такое с детьми, конечно, смешно). Его осторожные попытки наладить контакт с миром, через страх и маску неприступности и презрения, – это всегда очень тонкие и трогательные моменты книги.
Неряшливый и робкий Сдобсен тоже учится выстраивать отношения с Пронырсеном, и оба замирают от нового опыта – непринужденного разговора, заботы друг о друге и дружбы. Их впервые случившаяся беседа преподносится Пронырсеном как увлекательная игра: «Ты говоришь слова, а потом я говорю, и снова ты…», и для стеснительных деток-читателей продемонстрированный способ завязывания разговора может оказаться добрым помощником.
Волшебное преображение Пронырсена в канун Великого Марципанового пира, когда дом украшен свечами, а друзья водят хоровод вокруг елки, дарит надежду читателю, что чудеса случаются, даже когда их совсем не ждешь. И не страшно, что после пира вредность Пронырсена вернется к нему обратно – ведь у него остался опыт дружеского общения и радости от него, а неуживчивый характер помогает, как ни странно, достичь баланса и гармонии во взаимоотношениях жителей Приречной страны.
У каждого героя книги наступает период, когда он понимает, как непросто управлять своим «внутренним я», и этот момент очень показателен и важен для маленького читателя, который учится принимать свои чувства и эмоции и «договариваться» с ними. В «весенней» книге пришла пора волноваться Октаве – эту эмоциональную и никогда не унывающую особу накрыла волна любовных страданий. Понятие «влюбленности» описывается в книге с точно отмеренной для детской аудитории долей условности и иронии как чудовищное и нелепое счастье, когда можно по уши втюриться, например, в чей-то… нос, даже если он вечно шмыгает и чешется. И тогда даже самая мудрая птица Приречного леса – Каменная Куропатка – лишь бессильно разводит крыльями: ничего не поделаешь, просто в Приречную страну пришла весна.
Работа переводчика «Простодурсена» Ольги Дробот уже отмечена важной профессиональной премией Гильдии «Мастеров литературного перевода», а издательство «Самокат» в этом году обещает своим читателям продолжение книги, чему, несомненно, будут рады дети лет с пяти и старше, а также их давно выросшие родители.
Мария Костюкевич
Коментарі
Останні події
- 28.11.2024|14:49Видавництво Старого Лева спільно з Talents for Ukraine запускають серію подій "Читати. Говорити"
- 27.11.2024|12:11"Книгарня "Є" відновлює тури для письменників: дебютні авторки-фантастки вирушають у подорож Україною
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії