Re: цензії
- 27.10.2025|Ігор ЧорнийПекло в раю
- 20.10.2025|Оксана Акіменко. ПроКниги. Що почитати?Котел, в якому вариться зілля
- 19.10.2025|Ігор Фарина, письменник, м. Шумськ на ТернопілліПобачити себе в люстерці часу
- 19.10.2025|Ігор ЧорнийКовбої, футболісти й терористи
- 19.10.2025|Марія КравчукТретій армійський корпус представляє казку Володимира Даниленка «Цур і Пек»
- 18.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ«Кожен наступний політ може стати останнім...»
- 16.10.2025|Наталія Поліщук, письменниця, членкиня НСПУФантастичне й реальне, а також метафора «кришталевого світу» в оповіданні Катерини Фріас «Un anillo misterioso» («Містичний перстень») зі збірки «За синіми і жовтими гардинами» (2025), Іспанія
- 16.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПоети помирають уранці
- 08.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЗазирнути в задзеркалля
- 06.10.2025|Ігор ЗіньчукЦікаві історії звичайних слів
Видавничі новинки
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Соломон и его книги
7 мая на 90-м году жизни скончался один из лучших российских переводчиков Соломон Апт.
Первое сообщение о смерти Соломона Апта появилось в ЖЖ писателя Юрия Буйды. 29 комментариев, все – в превосходной степени: «громадная потеря», «невероятное влияние»… При этом понятно, что многие читатели пропустили в новостных сводках эту короткую фамилию. Разумеется, грешить на соотечественников стоит в последнюю очередь – на носу были праздники, да и профессия переводчика сегодня значит куда меньше, чем в то время, когда начинал работать Соломон Константинович.
Он родился в 1921 году в Харькове в рабочей, что называется, семье. По воспоминаниям самого Апта, отец, видя любовь сына к литературе, всегда при случае покупал ему сборники стихов. В детстве же Соломон начал учить немецкий язык, с которым будет связана его дальнейшая жизнь. Поступление молодого человека на филологический факультет МГУ при таких предпосылках – само собой разумеющееся событие. В 1947 году, закончив учебу, он поступил в аспирантуру и в 1950 году покинул стены университета с кандидатской степенью. Тут и начались проблемы. Молодому ученому было сложновато найти работу – ни на один из своих многочисленных запросов, лично разосланных по Союзу, ответа он так и не получил.
Несколько лет Апт перебивался окказиональными заработками, пока не появилась вакансия преподавателя латыни в новом пединституте в Орехово-Зуево.
Выучивший древние языки в университете, Апт на предложение согласился и пять лет читал курсы латыни и античной литературы. Тогда же Соломон Константинович начал переводить. По началу, как он сам рассказывал, приходилось браться за то, что предлагали – в основном это были античные авторы. И вот тут 35-летний преподаватель латыни взял судьбу в свои руки, став человеком, по собственному определению, «свободной профессии».
Никак не выйдет переоценить труд, проделанный Аптом в следующие годы.
Благодаря одному ему советские и российские читатели впервые прочли Музиля и Фейхтвангера и более популярных Гессе и Кафку.
С автором «Замка» связана отдельная история. По воспоминаниям переводчика, в 60-м году в «Иностранке» решили, что советских читателей пришло время познакомить с Кафкой, но оставалось решить, с чего начинать это знакомство, сулившее понятный риск. Тогда именно Соломон Константинович принял решение о публикации «Превращения» и «В исправительной колонии». Выбор, сделанный переводчиком, оказался удачным, а его переводы этих новелл до сих пор остается непревзойденными.
Апт говорил, что Франц Кафка, Герман Гессе, Роберт Музиль и Томас Манн, по его мнению, составляют четверку лучших писателей, порожденных смутным XX веком, но особенно среди них он выделял Манна, подчеркивая, что для него автор «Доктора Фаустуса» всегда был и будет на первом месте. Для Манна (да и прочих писателей означенной четверки) Соломон Апт стал тем же, кем Михаил Лозинский для Шекспира и Данте. Предельно точно передавая суть и дух романов, он невероятным образом создавал фактически равноценное оригиналу произведение. Российские читатели «Иосифа и его братьев» шутят, что перевод Апта стоит дословно перевести на немецкий – чтобы и немцы получили свой великий роман. Этой книгой Соломон Константинович занимался семь лет.
Помимо непосредственно переводов сложнейших немецких текстов, Апту принадлежат и две книги о Томасе Манне, которые сегодня остаются лучшими работами, которые российское литературоведение может предложить поклонникам писателя.
В одном из последних интервью Соломон Константинович сетовал на деградацию техники переводов в литературе и в кино – та работа, которой он посвящал себя без остатка, сегодня делается кое-как.
Может быть, дело еще и в том, что для той блестящей традиции, к которой принадлежал Апт, сегодня элементарно нет условий: на вопрос о собственных новых переводах, он отвечал, что не занимается ничем, достойным упоминания.
Апт был одним из последних представителей той породы переводчиков, к которой относились и уже упомянутый Лозинский, Рита Райт-Ковалева и многие другие.
Тех, для кого это ремесло представлялось не менее творческим, чем собственно писательство. Дело в том, что принципиально иной, по отношению к сегодняшнему поточному книгопроизводству, была их цель. Они не создавали костыли для великих заграничных умов, а конвертировали гениальную прозу без потери смыслов, передавали саму стихию языка – все то, что сегодня мы можем почувствовать, взяв с полки книги великих немцев и австрийцев Кафки, Гессе и Манна. И очень хочется, чтобы рядом с любовью к этим лучшим писателям XX века было еще одно чувство – признательность великому переводчику Соломону Константиновичу Апту.
Додаткові матеріали
Коментарі
Останні події
- 27.10.2025|11:2010 причин відвідати фестиваль «Земля Поетів» у Львові
- 26.10.2025|08:07У Львові відбудеться презентація однієї з найпомітніших книг сучасної воєнної прози: «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня
- 25.10.2025|11:58Як підготуватися до Радіодиктанту національної єдности - поради від філологині Інни Літвінової
- 25.10.2025|11:51У Львові вручили премію імені Богдана Ігоря Антонича 2025 року
- 21.10.2025|11:27У Луцьку презентували посібник із доступності для культурних подій
- 21.10.2025|09:36Любомир Стринаглюк презентує у Львові збірку поезії «Докричатися до живих»
- 20.10.2025|18:59Коти, книжки й доброта: у Києві проведуть благодійну зустріч із притулком «Мурчики» і презентують «Таємничий світ котів»
- 20.10.2025|15:43Роман «Укриття» Людмили Петрушко: гімн добру і силі духу
- 19.10.2025|19:30«Їжа як комунікація»: У Відні презентували книги Вероніки Чекалюк
- 19.10.2025|10:54Поети творять націю: у Львові 8-9 листопада відбудеться II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
