Re: цензії
- 18.11.2025|Ігор ЧорнийУ мерехтінні зірки Алатир
- 17.11.2025|Ігор ЗіньчукТемні закутки минулого
- 16.11.2025|Ігор ПавлюкЛірика поліської мавки
- 08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськСвітлойменність
- 05.11.2025|Віктор ВербичКоли життя і як пейзаж, і як смерть
- 04.11.2025|Дана ПінчевськаГаличани та духи мертвих: історія одного порозуміння
- 04.11.2025|Надія Гаврилюк“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
- 03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськІспит на справжність
- 02.11.2025|Богдан СмолякЗахисник Істин
- 31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, ШвейцаріяЯк змосковлювали ментальність українців
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
«Сковорода» відзначив Сартра
Стали відомі кращі переклади з французької в Україні.
Тим, хто цікавиться літературою та її світовими тенденціями, добре відома програма французького посольства у сприянні видавничій справі в Україні «Сковорода». З 1992 року французи опікуються популяризацією свого слова — як художнього, так і наукового, підтримуючи видання своїх книжок українськими видавцями. Для ще більшого заохочення вони заснували спеціальну премію для наших перекладачів. Днями премію ім. Григорія Сковороди вручали вже в сьомий раз.
У відповідній атмосфері книгарні «Є» журі премії оголошувало переможців. Письменник Андрій Курков чудовою французькою оголосив, що переможцем у номінації «Художня література» став перекладач Леонід Кононович за роботу над книгою Жана–Полія Сартра «Відстрочення» (том 2 трилогії «Шляхи свободи»), видавництво «Юніверс». У номінації «Гуманітарні та суспільні науки» премію здобула Світлана Глухова — за переклад біографічної книги «Кондорсе (1743—1794). Інтелектуал у політиці», автори — Елізабет і Робер Бадентер, видавництво «Юніверс». Переможцям вручили дипломи, а незабаром їх чекає ще й грошова винагорода — по одній тисячі євро кожному. Заохочувальні відзнаки — друковану продукцію — вручили за переклад книг Ромена Гарі «Життя попереду» (видавництво «К.І.С.», перекладач Марина Марченко) та за роботу над працею Режіса Дебре «Інтелектуальна влада у Франції» (видавництво «Дух і літера», перекладач Володимир Артюх).
«У нас були дискусії щодо переможців. Адже всі переклади були якісні, тому півтори години ми вели бурхливе обговорення», — зізнався член журі Тарас Васютин, президент Ініціативного комітету «Альянс Франсез» у Чернівцях. Хороший рівень українських перекладів також відзначив поліглот Андрій Курков: «Головна ознака якісного перекладу, щоб текст не відходив далеко від оригіналу, щоб залишався синтаксичний ритм, фразеологізми, тобто щоб переклад був не лише «зі слів на слова», а й «з культури на культуру». Такий текст має читатися легко, ніби він написаний нашою рідною мовою. Маю сказати, що серед номінованих на премію книг переклади такого рівня були».
Загалом на премію імені Сковороди було номіновано 22 видання, що вийшли в Україні минулого року: це 10 художніх творів, 8 праць у галузі суспільних та гуманітарних наук, три біографічні твори та один практичний довідник. Здебільшого це книги видавництв, що давно співпрацюють із французьким посольством: «Юніверс», «Дух і літера», «Пульсари», «Видавництво Жупанського», «Кальварія», «Фоліо». Один із відзначених цьогоріч перекладачів — зовсім молодий спеціаліст Володимир Артюх. «Інтелектуальна влада у Франції» — це мій перший великий переклад, — зізнається 24–літній Володимир, аспірант кафедри культурології НаУКМА. — І це спільна праця моя і мого редактора, досвідченого перекладача, Андрія Рєпи. Сама книга дуже цікава: на межі соціології та есеїстки, це історія французьких інтелектуалів ХХ століття».
На завершення маленьких урочистостей гості — письменники, перекладачі журналісти і читачі — під келих хорошого бордо ще обговорювали проблематику перекладів в Україні. «Завдяки таким програмам у нас з’являються переклади, яких не було б. На жаль, у видавництв немає грошей, щоб робити такі книжки. І чим інтенсивніше працюватимуть ці програми, тим більше ми знатимемо про нові літературні процеси у світі», — підсумував Андрій Курков.
Наталя Дмитренко
Додаткові матеріали
Коментарі
Останні події
- 17.11.2025|15:32«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
- 17.11.2025|10:29Для тих, хто живе словом
- 17.11.2025|10:25У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
- 16.11.2025|10:55У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
- 13.11.2025|11:20Фініш! Макс Кідрук завершив роботу над романом «Колапс»
- 08.11.2025|16:51«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 05.11.2025|18:42«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
- 04.11.2025|10:54Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
- 03.11.2025|18:29Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
- 03.11.2025|10:42"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"
