Re: цензії
- 25.03.2026|Анастасія БорисюкЧи краще озирнутися й не мовчати?
- 19.03.2026|Віктор ПалинськийЧасоплину течія
- 18.03.2026|Валентина Семеняк, письменницяЗізнання у любові… допоки є час
- 18.03.2026|Віктор ВербичВідсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
- 17.03.2026|Василь КузанДелікатна загадковість Михайла Вереса
- 13.03.2026|Марія Федорів, письменниця«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
- 11.03.2026|Буквоїд«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
- 09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ100 тонн світла
- 07.03.2026|Надія Гаврилюк“А я з грядущих, вочевидь, епох”
- 06.03.2026|Микола Миколайович ГриценкоДефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
Видавничі новинки
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
«Сковорода» відзначив Сартра
Стали відомі кращі переклади з французької в Україні.
Тим, хто цікавиться літературою та її світовими тенденціями, добре відома програма французького посольства у сприянні видавничій справі в Україні «Сковорода». З 1992 року французи опікуються популяризацією свого слова — як художнього, так і наукового, підтримуючи видання своїх книжок українськими видавцями. Для ще більшого заохочення вони заснували спеціальну премію для наших перекладачів. Днями премію ім. Григорія Сковороди вручали вже в сьомий раз.
У відповідній атмосфері книгарні «Є» журі премії оголошувало переможців. Письменник Андрій Курков чудовою французькою оголосив, що переможцем у номінації «Художня література» став перекладач Леонід Кононович за роботу над книгою Жана–Полія Сартра «Відстрочення» (том 2 трилогії «Шляхи свободи»), видавництво «Юніверс». У номінації «Гуманітарні та суспільні науки» премію здобула Світлана Глухова — за переклад біографічної книги «Кондорсе (1743—1794). Інтелектуал у політиці», автори — Елізабет і Робер Бадентер, видавництво «Юніверс». Переможцям вручили дипломи, а незабаром їх чекає ще й грошова винагорода — по одній тисячі євро кожному. Заохочувальні відзнаки — друковану продукцію — вручили за переклад книг Ромена Гарі «Життя попереду» (видавництво «К.І.С.», перекладач Марина Марченко) та за роботу над працею Режіса Дебре «Інтелектуальна влада у Франції» (видавництво «Дух і літера», перекладач Володимир Артюх).
«У нас були дискусії щодо переможців. Адже всі переклади були якісні, тому півтори години ми вели бурхливе обговорення», — зізнався член журі Тарас Васютин, президент Ініціативного комітету «Альянс Франсез» у Чернівцях. Хороший рівень українських перекладів також відзначив поліглот Андрій Курков: «Головна ознака якісного перекладу, щоб текст не відходив далеко від оригіналу, щоб залишався синтаксичний ритм, фразеологізми, тобто щоб переклад був не лише «зі слів на слова», а й «з культури на культуру». Такий текст має читатися легко, ніби він написаний нашою рідною мовою. Маю сказати, що серед номінованих на премію книг переклади такого рівня були».
Загалом на премію імені Сковороди було номіновано 22 видання, що вийшли в Україні минулого року: це 10 художніх творів, 8 праць у галузі суспільних та гуманітарних наук, три біографічні твори та один практичний довідник. Здебільшого це книги видавництв, що давно співпрацюють із французьким посольством: «Юніверс», «Дух і літера», «Пульсари», «Видавництво Жупанського», «Кальварія», «Фоліо». Один із відзначених цьогоріч перекладачів — зовсім молодий спеціаліст Володимир Артюх. «Інтелектуальна влада у Франції» — це мій перший великий переклад, — зізнається 24–літній Володимир, аспірант кафедри культурології НаУКМА. — І це спільна праця моя і мого редактора, досвідченого перекладача, Андрія Рєпи. Сама книга дуже цікава: на межі соціології та есеїстки, це історія французьких інтелектуалів ХХ століття».
На завершення маленьких урочистостей гості — письменники, перекладачі журналісти і читачі — під келих хорошого бордо ще обговорювали проблематику перекладів в Україні. «Завдяки таким програмам у нас з’являються переклади, яких не було б. На жаль, у видавництв немає грошей, щоб робити такі книжки. І чим інтенсивніше працюватимуть ці програми, тим більше ми знатимемо про нові літературні процеси у світі», — підсумував Андрій Курков.
Наталя Дмитренко
Додаткові матеріали
Коментарі
Останні події
- 19.03.2026|09:06Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
- 18.03.2026|20:31Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
- 17.03.2026|10:45У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
- 11.03.2026|18:35«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
- 09.03.2026|08:57Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
- 06.03.2026|08:40Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
- 24.02.2026|15:53XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
- 22.02.2026|12:341 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
- 18.02.2026|17:24«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
- 18.02.2026|17:14Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року
