Re: цензії
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
- 09.11.2024|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПро «Щоденник Пилата»
- 05.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, мов цвяхи, вийняті з долонь
- 05.11.2024|Ігор ПавлюкПароль до вирію
- 30.10.2024|Михайло ЖайворонВоскресіння у слові
- 30.10.2024|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови«Хотіла б я піснею стати...»
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Кримінальне чтиво
Гостросюжетні переклади: цього ви не прочитаєте російською
Пропонуючи минулого разу добірку кращих, на погляд «Кримінального чтива UA» українських гостросюжетних творів, були обіцяні суб’єктивні рекомендації з царини перекладного чтива.
Проблема в тому, що перекладів у нас виходить навіть менше, ніж оригінальних жанрових творів. При тому, що зарубіжна література саме в цьому сегменті неабияк розвинена. Тож якщо не пишемо самі – можемо перекладати. Адже успіх перекладу багато в чому залежить від майстерності самого перекладача. Для тих, хто не знає чеської мови, український переклад «Пригод бравого вояка Швейка» у виконанні Степана Масляка став, без перебільшення, ледь не класикою власне української літератури. Причому порівняти з оригіналом в нас мало хто може. Зате запросто порівняти з російською версією – не на її користь.
Про те, як і чим живуть перекладачі в Україні, де колись була перекладацька школа високого класу, а практика – широкою, краще писати не тут і не тепер. Втім, навіть у нинішніх, однаково несприятливих для всіх умовах, вкотре перекласти Франца Кафку чи потравлятися в перекладі Жака Бодріяра чомусь вважається зайняттям, гіднішим за роботу над актуальним гостросюжетним твором.
З огляду на це рекомендації, котрі подаються нижче – в жодному разі не рейтинг, не спроба визначити краще. Це лише спроба подякувати тим українським перекладачам, хто ризикує не перекладати Кафку. Або – перекладати не Джойса. Об`єднує згадані книги дві речі: актуальність твору та відсутність російської версії.
Маріуш Чубай. «21:37» (переклад з польської Олени Шеремет ) – Київ, «Темпора», 2013.
Польський детектив – чтиво, яке громадяни Української РСР отримували в перекладах досить часто. Досі згадуються Єжи Едігей, Йоанна Хмелевська, Анджей Збих, «батько» чотирьох танкістів і одного собаки Януш Пшимановський… І все. Можна пригадати інші імена, проте більшість цих авторів уже не живуть. Натомість польський детектив нікуди не подівся. Він є, активно розвивається і цілком здатен наситити й задовольнити власний ринок. Аби мати бодай мінімальне уявлення про стан польського детективу третього тисячоліття, варто прочитати «21:37» Маріуша Чубая. Жорстка й при цьому – гостросоціальна історія ґрунтується на розслідуванні подвійного вбивства двох семінаристів. Займається справою, як водиться в подібних творах, не байдужий до алкоголю, рок-музики та фільмів про Брудного Гаррі профілювальник Рудольф Гайнц. Розслідування веде його на дно великого міста, де існують бійцівські клубу, скінгеди, старанно приховані гей-таємниці, наркотики та проституція обох статей. А на поверхні – цілком респектабельні громадяни, котрих ніколи не запідозриш у садистських нахилах. З рештою, вони не психопати. Бо в нинішньому суспільстві простіше вдавати маніяків, аніж бути ними – всі гріхи спишуться…
Cтівен Кінг. «Доктор Сон» (переклад з англійської Олександра Красюка) – Харків, «Клуб Сімейного Дозвілля», 2014
Можливо, російською цей роман Кінга вже вийшов, поки пишуться це рядки. Проте вже кілька років українці мають змогу читати новинки від «короля жахів» раніше, ніж у Росії – й, до речі, купувати їх дешевше, ніж російські версії. «Доктор Сон» цікавий українським фанатам насамперед через чи не перший в практиці Кінга-письменника роман-сіквел – продовження раніше використаного сюжету. Відомо, що роман «Сяйво» - один із перших творів Кінга, написаний в 1970-ті роки, і один із найстрашніших (до слова, видавництво переклало і першоджерело). Чому через багато років письменник вирішив продовжити саме цей сюжет – Бог його знає. Так чи інакше, Денні, син божевільного алкоголіка, котрий ледь не вбив хлопчика в відрізаному від світу готелі «Оверлук», виріс, змужнів, але не припинив сяяти – тобто, бачити майбутнє й давати сигнали небезпеки. За нього знову взялися демони, але чи батьків це спадок, чи Денні нажив своїх – треба ще розібратися. Й дуже важливо дізнатися, як же з демонами боротися…
П`єр Борроме. «Кривава мантія» (переклад з французької Анни Черкес) – Київ, «Темпора», 2013.
З французьким чтивом теж не дуже – українською перекладено лише один бестселер Жана-Крістофа Гранже. Ім`я П`єра Борроме шанувальникам детективу не скаже нічого, але це не означає, що роман треба пропустити повз увагу. Навпаки, «Кривава мантія» - зразок літератури для одноразового прочитання, але сам процес захопить. Тримаємо в руках якісний зразок книги, котрими в нормальних країнах наповнюється книжковий ринок та завдяки яким тримається його фундамент. Крім того, окреслює тенденції сучасної Європи: домінування фобій над здоровим глуздом. А страхи, своєю чергою, виникають на фоні обридлої політкоректності. Втім, ця сама політкоректість стала такою священною коровою, що визнавати її перегини європейці бояться навіть подумки. У жорстокому вбивстві дружини юриста інспектор Бодрі дуже скоро починає підозрювати циганського юнака. Коли ж хлопець гине під час спроби затримання, справу намагаються закрити, аби не рухати буржуазний бджолиний вулик. Та сищики не приймають такої постої версії й не ведуться на притлумлені ксенофобські настрої наляканого «інакшими» суспільства – дуже багато неприємних таємниць спливає по ходу слідства, аби не прив’язати їх до вбивства напряму…
Зігмунд Мілошевський. «Зерно правди». (Переклад з польської Божени Антоняк) – Львів, «Урбіно», 2013.
Ще один польський автор, але вже знайомий українському читачеві. «Зерно правди» Зігмунда Мілошевського, як і згаданий вище роман Чубая, так само дає короткий перелік фобій сучасного поляка. Тільки для того, аби підкреслити їх, автор розгортає сюжет у декораціях провінційного Сандомира, де , як і в будь-якій провінції, всі та все на виду. Слідчий Теодор Шацький з`ясовує обставини вбивства відомої громадської діячки. Воно схоже на ритуальне – і відразу ж спливають факти не лише недавньої історії, коли німці переслідували євреїв у часи останньої війни. У своєму розслідувані Шацький заходить ще далі, заглиблюючись у зміст давньоєврейських манускриптів, а підказки модна знайти, цікавлячись юдаїкою. Криваві моторошні таємниці розкриваються аж до передостанньої сторінки. Від відкриттів Шацького вже починає нудити, хоч досвідчений слідчий не надто вірить у людську святість. Проте, наблизившись до фіналу, він робить найголовніше відкриття – весь час шукав убивцю не там…
Коментарі
Останні події
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
- 08.11.2024|14:23Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року
- 30.10.2024|14:38У просторі ПЕН відбудеться зустріч із письменницею Оксаною Мороз у межах Кіноклубу Docudays UA
- 30.10.2024|13:4410 причин відвідати Фестиваль “Земля Поетів” у Львові 9-10 листопада
- 28.10.2024|13:51Оголошено довгі списки Книги року ВВС-2024