Re: цензії

01.12.2024|Ігор Зіньчук
Томас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
20.11.2024|Михайло Жайворон
Слова, яких вимагав світ
19.11.2024|Тетяна Дігай, Тернопіль
Поети завжди матимуть багато роботи
19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачка
Часом те, що неправильно — найкращий вибір
18.11.2024|Віктор Вербич
Подзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Діалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Розворушімо вулик
11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
«Але ми є! І Україні бути!»
11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУ
Побачило серце сучасніть через минуле
10.11.2024|Віктор Вербич
Світ, зітканий з непроминального світла

Кримінальне чтиво

Гостросюжетні переклади: цього ви не прочитаєте російською

Пропонуючи минулого разу добірку кращих, на погляд «Кримінального чтива UA» українських гостросюжетних творів, були обіцяні суб’єктивні рекомендації з царини перекладного чтива.

Проблема в тому, що перекладів у нас виходить навіть менше, ніж оригінальних жанрових творів. При тому, що зарубіжна література саме в цьому сегменті неабияк розвинена. Тож якщо не пишемо самі – можемо перекладати. Адже успіх перекладу багато в чому залежить від майстерності самого перекладача. Для тих, хто не знає чеської мови, український переклад «Пригод бравого вояка Швейка» у виконанні Степана Масляка став, без перебільшення, ледь не класикою власне української літератури. Причому порівняти з оригіналом в нас мало хто може. Зате запросто порівняти з російською версією – не на її користь.

Про те, як і чим живуть перекладачі в Україні, де колись була перекладацька школа високого класу, а практика – широкою, краще писати не тут і не тепер. Втім, навіть у нинішніх, однаково несприятливих для всіх умовах, вкотре перекласти Франца Кафку чи потравлятися в перекладі Жака Бодріяра чомусь вважається зайняттям, гіднішим за роботу над актуальним гостросюжетним твором.

З огляду на це рекомендації, котрі подаються нижче – в жодному разі не рейтинг, не спроба визначити краще. Це лише спроба подякувати тим українським перекладачам, хто ризикує не перекладати Кафку. Або – перекладати не Джойса. Об`єднує згадані книги дві речі: актуальність твору та відсутність російської версії.

 

Маріуш Чубай. «21:37» (переклад з польської Олени Шеремет ) – Київ, «Темпора», 2013. 

Польський детектив – чтиво, яке громадяни Української РСР отримували в перекладах досить часто. Досі згадуються Єжи Едігей, Йоанна Хмелевська, Анджей Збих, «батько» чотирьох танкістів і одного собаки Януш Пшимановський… І все. Можна пригадати інші імена, проте більшість цих авторів уже не живуть. Натомість польський детектив нікуди не подівся. Він є, активно розвивається і цілком здатен наситити й задовольнити власний ринок. Аби мати бодай мінімальне уявлення про стан польського детективу третього тисячоліття, варто прочитати «21:37» Маріуша Чубая. Жорстка й при цьому – гостросоціальна історія ґрунтується на розслідуванні подвійного вбивства двох семінаристів. Займається справою, як водиться в подібних творах, не байдужий до алкоголю, рок-музики та фільмів про Брудного Гаррі профілювальник Рудольф Гайнц. Розслідування веде його на дно великого міста, де існують бійцівські клубу, скінгеди, старанно приховані гей-таємниці, наркотики та проституція обох статей. А на поверхні – цілком респектабельні громадяни, котрих ніколи не запідозриш у садистських нахилах. З рештою, вони не психопати. Бо в нинішньому суспільстві простіше вдавати маніяків, аніж бути ними – всі гріхи спишуться…

 

Cтівен Кінг. «Доктор Сон» (переклад з англійської Олександра Красюка) – Харків, «Клуб Сімейного Дозвілля», 2014 

Можливо, російською цей роман Кінга вже вийшов, поки пишуться це рядки. Проте вже кілька років українці мають змогу читати новинки від «короля жахів» раніше, ніж у Росії – й, до речі, купувати їх дешевше, ніж російські версії. «Доктор Сон» цікавий українським фанатам насамперед через чи не перший в практиці Кінга-письменника роман-сіквел – продовження раніше використаного сюжету. Відомо, що роман «Сяйво» - один із перших творів Кінга, написаний в 1970-ті роки, і один із найстрашніших (до слова, видавництво переклало і першоджерело). Чому через багато років письменник вирішив продовжити саме цей сюжет – Бог його знає. Так чи інакше, Денні, син божевільного алкоголіка, котрий ледь не вбив хлопчика в відрізаному від світу готелі «Оверлук», виріс, змужнів, але не припинив сяяти – тобто, бачити майбутнє й давати сигнали небезпеки. За нього знову взялися демони, але чи батьків це спадок, чи Денні нажив своїх – треба ще розібратися. Й дуже важливо дізнатися, як же з демонами боротися… 

 

П`єр Борроме. «Кривава мантія» (переклад з французької Анни Черкес) – Київ, «Темпора», 2013. 

З французьким чтивом теж не дуже – українською перекладено лише один бестселер Жана-Крістофа Гранже. Ім`я П`єра Борроме шанувальникам детективу не скаже нічого, але це не означає, що роман треба пропустити повз увагу. Навпаки, «Кривава мантія» - зразок літератури для одноразового прочитання, але сам процес захопить. Тримаємо в руках якісний зразок книги, котрими в нормальних країнах наповнюється книжковий ринок та завдяки яким тримається його фундамент. Крім того, окреслює тенденції сучасної Європи: домінування фобій над здоровим глуздом. А страхи, своєю чергою, виникають на фоні обридлої політкоректності. Втім, ця сама політкоректість стала такою священною коровою, що визнавати її перегини європейці бояться навіть подумки. У жорстокому вбивстві дружини юриста інспектор Бодрі дуже скоро починає підозрювати циганського юнака. Коли ж хлопець гине під час спроби затримання, справу намагаються закрити, аби не рухати буржуазний бджолиний вулик. Та сищики не приймають такої постої версії й не ведуться на притлумлені ксенофобські настрої наляканого «інакшими» суспільства – дуже багато неприємних таємниць спливає по ходу слідства, аби не прив’язати їх до вбивства напряму…

 

Зігмунд Мілошевський. «Зерно правди». (Переклад з польської  Божени Антоняк) – Львів, «Урбіно», 2013. 

Ще один польський автор, але вже знайомий українському читачеві. «Зерно правди» Зігмунда Мілошевського, як і згаданий вище роман Чубая, так само дає короткий перелік фобій сучасного поляка. Тільки для того, аби підкреслити їх, автор розгортає сюжет у декораціях провінційного Сандомира, де , як і в будь-якій провінції, всі та все на виду. Слідчий Теодор Шацький з`ясовує обставини вбивства відомої громадської діячки. Воно схоже на ритуальне – і відразу ж спливають факти не лише недавньої історії, коли німці переслідували євреїв у часи останньої війни. У своєму розслідувані Шацький заходить ще далі, заглиблюючись у зміст давньоєврейських манускриптів, а підказки модна знайти, цікавлячись юдаїкою. Криваві моторошні таємниці розкриваються аж до передостанньої сторінки. Від відкриттів Шацького вже починає нудити, хоч досвідчений слідчий не надто вірить у людську святість. Проте, наблизившись до фіналу, він робить найголовніше відкриття – весь час шукав убивцю не там…  



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

06.12.2024|18:41
Вікторію Амеліну посмертно нагородили Спецвідзнакою Prix Voltaire
03.12.2024|09:25
Дискурс радянського самовбивства
28.11.2024|14:49
Видавництво Старого Лева спільно з Talents for Ukraine запускають серію подій "Читати. Говорити"
27.11.2024|12:11
"Книгарня "Є" відновлює тури для письменників: дебютні авторки-фантастки вирушають у подорож Україною
21.11.2024|18:39
Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
19.11.2024|10:42
Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
19.11.2024|10:38
Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
11.11.2024|19:27
15 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
11.11.2024|19:20
Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
11.11.2024|11:21
“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева


Партнери