
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Re:цензії
Антологія вишуканості
Романси без слів. Антологія українських перекладів поезій Поля Верлена. — Упорядник: Оксана Крушинська; вступна стаття: О. Чередниченко. — К.: Либідь, 2011. — 408 с., іл.
Історія перекладу класичної поезії українською у ХХ ст. — в певному сенсі історія вітчизняної форми ескапізму, що дозволяла людям, відданим літературі, уникнути ідеологічних лещат. Принаймні під час існування УРСР це було саме так, і саме тоді українська школа перекладу не тільки існувала як явище, але й була явищем неймовірним. В ті часи однієї крихітної, А6 формату, меншої від 160 сторінок книги серії "Перлини світової лірики" видавництва "Дніпро" могло вистачити за очі для того, щоб закохати читача у літературу загалом і лірику зокрема, — байдуже, французьку чи українську: у перекладах М. Рильського, Г. Кочура і М. Лукаша вірші Поля Верлена були сама довершеність живого слова, яке, можливо, і живиться національним питанням, але допускає у вірші лише красу і смуток буття як такого, завжди прекраснішого і більшого від наших уявлень про нього.
Тож "Романси без слів", антологію українських перекладів Поля Верлена, виданого видавництвом "Либідь" у 2011 році, можна вважати формою вдячності тим, хто переймався літературою задля неї самої.
Впадає в око поліцентричність мети цієї книги — а саме: це видання білінгва, розраховане на поціновувачів французької мови; тут наведено біографії всіх перекладачів поезії Поля Верлена українською; тут оприлюднено статтю, де докладно і ясно описано як обставини епохи та приватного життя поета, так і шлях кращих представників школи перекладу українською. Все це перетворює книгу на важливе джерело інформації для культурологів, філологів і як мінімум професійних журналістів, м´яко і чесно малюючи один з кращих патернів французької культури, — і розкриваючи далеко не кращий період в історії вітчизняної літератури. Проте формальні характеристики, хоч вони і надають цій книзі солідності, мимоволі складаються в якості мистецького твору, і її не хочеться віддавати, як не хочеться прощатись з ошатним, освіченим, вишуканим, щирим і гідним співрозмовником.
Обличчя перекладачів поезії Поля Верлена, — Павла Грабовського, Василя Щурата, Василя Стефаника, Івана Франко, Миколи Вороного, Павла Тичини, Миколи Рошківського, Петра Стебницького, Михайла Драй-Хмари, Павла Филиповича, Юрія Клена, Михайла Ореста, Бориса Тена, Миколи Терещенка, Святослава Гординського, Олега Зуєвського, Максима Рильського, Григорія Кочура, Миколи Лукаша, Івана Світличного, Ігоря Качуровського, Андрія Содомори та Всеволода Ткаченко, — палімпсестом проступають крізь авторські інтерпретації рядків і підрядників, вдало, прекрасно чи звикло залишаючи читачеві вміння відчувати і бачити світ легко і неспішно, сприймати власні почуття, — всілякі — як те, чим вони були до апофеозу технічного прогресу: як ознаку людяності. Ні печаль, ні розпука, ні сентиментальність, ні замилування міськими краєвидами не виходять за окреслені межі правил репрезентації особистості у суспільстві — тому, що ці правила за півтора століття сильно змінились; і тому, що вони взагалі не надто обходили автора, який, як всі поети, вмів і мав право відверто говорити про речі, якими усе життя мовчать, не наважуючись собі в тім зізнатись, обивателі.
Книгу щедро ілюстровано, але підписи у тексті присутні лише до композиції фронтиспісу і графіки у вступній статті. Всі інші кольорові вставки — це фрагменти (іноді дуже маленькі) творів "французьких художників, імпресіоністів і символістів", як зазначено у вихідних даних; їх докладний перелік наведено на осібній сторінці. Ілюстрації додають антології шарму старовинного будинку, — з тих, речі та стіни яких інтуїтивно викликають довіру, позаяк пам´ятають про людське життя значно більше, ніж можуть собі уявити їх відвідувачі.
З огляду на формальні вимоги це найбільш гідна поетична українська книга, видана за часів Незалежності, яку мені траплялось тримати в руках. Видавництво зуміло вкласти в "Антологію" безліч суттєвих і дрібних деталей, які дозволяють назвати рівень видання культурним, — від палітурки і зшивки замість клею до ставлення та розкриття теми, відстані між рядками і віршами, врешті, переліку висхідних даних ілюстрацій та делікатності їх розміщення.
Дивлячись на згадане вище малесеньке, сіре з чорним видання перекладів Поля Верлена, датоване 1968-м, відчуваєш приблизно те ж, що зазвичай відчувають люди, дивлячись на тих, хто після жахливих страждань отримує нарешті гідну винагороду.
Коментарі
Останні події
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025
- 25.08.2025|17:49У Чернівцях відбудуться XVІ Міжнародні поетичні читання Meridian Czernowitz