Re: цензії

08.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Зазирнути в задзеркалля
06.10.2025|Ігор Зіньчук
Цікаві історії звичайних слів
28.09.2025|Петро Гармасій
Перестати боятися…
24.09.2025|Микола Дмитренко, письменник, доктор філології, професор
Прихисток душі
24.09.2025|Михайло Жайворон
Патріотизм у розстрільному списку
14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. Дніпро
За якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро
«Був на рідній землі…»
02.09.2025|Віктор Вербич
Книга долі Федора Литвинюка: ціна вибору
01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Одухотворений мегавулкан мезозойської ери
25.08.2025|Ярослав Поліщук
Шалений вертеп

Новини

03.12.2012|08:56|Буквоїд

«Каміння під косою» Ольги Мак вийшло англійською мовою

У видавництві «iUniverse» (США) побачила світ книжка «Stones Under The Scythe» – переклад англійською повісті відомої української письменниці Ольги Мак «Каміння під косою».

На тлі страшних реалій Голодомору 1932-1933 років у повісті показано невеликий відтинок життя 15-річного Андрія, якого доля закинула до тодішньої української столиці – Харкова. Він поневіряється містом, де ледь не на кожному кроці можна зустріти людей, що мруть з голоду, не маючи жодної надії на порятунок.

Хлопець випадково зустрічається з літньою жінкою Лідією Сергіївною Чернявською, і вона не лише рятує його від смерті, але й своєю поведінкою, незламною вірою у краще майбутнє України дає гарні уроки на все подальше життя.

Українською мовою повість «Каміння під косою» вперше була опублікована 1973 року в Канаді, а потім двічі перевидавалася в Україні – у 1994 та 2004 рр.

Нове, англомовне видання повісті побачило світ завдяки організаційному й фінансовому сприянню Жіночої асоціації захисту Чотирьох Свобод в Україні (WADFFU; Керівник проекту – Лариса Лозинська-Кий), з метою вшанування таланту й праці визначної письменниці Ольги Мак (наступного літа виповнюється 100 років від дня її народження), а також поширення серед англомовних читачів знання про трагедію Голодомору, роз’яснення його причин і штучності, надання цим жахливим сторінкам української історії додаткового розголосу в світі.

Переклад повісті англійською мовою здійснила Віра Качмарська, передмову до книжки написав доктор філософії Ігор Мірчук, також зі вступним словом до читача звернулися Лариса Лозинська-Кий та Мирослава Гец, донька Ольги Мак.

Обкладинка та ілюстрації – Олена Распопова, мапи – Стефан Слуцький.

Olha Mak. Stones Under the Scythe / Translated by Vera Kaczmarskyj. – Bloomington: iUniverse, Inc., 2011. – 184 p.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.10.2025|13:07
Засновник Ukraїner Богдан Логвиненко мобілізувався до ЗСУ: "Не бути пліч-о-пліч - емоційно складніше"
11.10.2025|13:02
Вероніка Чекалюк презентує у Відні унікальні "метафоричні карти" для спілкування за столом
09.10.2025|19:19
Ласло Краснагоркаї — Нобелівський лауреат із літератури 2025 року
07.10.2025|17:37
“Тисяча осяйних сонць”: бестселер про долі жінок в Афганістані вийшов українською
06.10.2025|15:47
«Основи» готують до друку три романи Самюеля Бекета до 120-річчя автора
06.10.2025|15:34
Стартував прийом заявок на Премію Читомо-2025 за видатні досягнення у книговиданні
03.10.2025|10:47
В Ужгороді вийшла книжка відомого українського поета Олександра Олеся про Карпатську Україну
03.10.2025|10:44
Кохання, війна і вибір між двома світами: Ірена Карпа представить свій новий роман у Луцьку
30.09.2025|19:02
Український ПЕН оголосив 20 проєктів-переможців стипендійної програми
30.09.2025|18:58
Вʼятрович на Форумі видавців презентує новинку «Генерал Кук. Біографія покоління УПА»


Партнери