Re: цензії

18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Нотатки мемуарного жанру
17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменниця
Володимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
14.12.2024|Валентина Семеняк, письменниця
Ключ до послань
10.12.2024|Ігор Зіньчук
Свобода не має ціни
01.12.2024|Ігор Зіньчук
Томас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
20.11.2024|Михайло Жайворон
Слова, яких вимагав світ
19.11.2024|Тетяна Дігай, Тернопіль
Поети завжди матимуть багато роботи
19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачка
Часом те, що неправильно — найкращий вибір
18.11.2024|Віктор Вербич
Подзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Діалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях

Новини

03.12.2012|08:56|Буквоїд

«Каміння під косою» Ольги Мак вийшло англійською мовою

У видавництві «iUniverse» (США) побачила світ книжка «Stones Under The Scythe» – переклад англійською повісті відомої української письменниці Ольги Мак «Каміння під косою».

На тлі страшних реалій Голодомору 1932-1933 років у повісті показано невеликий відтинок життя 15-річного Андрія, якого доля закинула до тодішньої української столиці – Харкова. Він поневіряється містом, де ледь не на кожному кроці можна зустріти людей, що мруть з голоду, не маючи жодної надії на порятунок.

Хлопець випадково зустрічається з літньою жінкою Лідією Сергіївною Чернявською, і вона не лише рятує його від смерті, але й своєю поведінкою, незламною вірою у краще майбутнє України дає гарні уроки на все подальше життя.

Українською мовою повість «Каміння під косою» вперше була опублікована 1973 року в Канаді, а потім двічі перевидавалася в Україні – у 1994 та 2004 рр.

Нове, англомовне видання повісті побачило світ завдяки організаційному й фінансовому сприянню Жіночої асоціації захисту Чотирьох Свобод в Україні (WADFFU; Керівник проекту – Лариса Лозинська-Кий), з метою вшанування таланту й праці визначної письменниці Ольги Мак (наступного літа виповнюється 100 років від дня її народження), а також поширення серед англомовних читачів знання про трагедію Голодомору, роз’яснення його причин і штучності, надання цим жахливим сторінкам української історії додаткового розголосу в світі.

Переклад повісті англійською мовою здійснила Віра Качмарська, передмову до книжки написав доктор філософії Ігор Мірчук, також зі вступним словом до читача звернулися Лариса Лозинська-Кий та Мирослава Гец, донька Ольги Мак.

Обкладинка та ілюстрації – Олена Распопова, мапи – Стефан Слуцький.

Olha Mak. Stones Under the Scythe / Translated by Vera Kaczmarskyj. – Bloomington: iUniverse, Inc., 2011. – 184 p.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

18.12.2024|13:16
Фонд Східна Європа за підтримки Швейцарії випустив онлайн-курс для підлітків «Не можеш сказати – пиши!»
17.12.2024|19:44
Мирослав Лаюк став лауреатом премії імені Шевельова 2024 року
17.12.2024|19:09
Вийшов трейлер української стрічки «Фрагменти льоду»
10.12.2024|18:36
День народження Видавництва Старого Лева
10.12.2024|10:44
На Оболоні Книгарня "Є" відкриє новий культурний простір “Книгарня “Є”
10.12.2024|10:38
Видавець Віктор Круглов пройшов відбір на навчання в Стенфордській вищій школі бізнесу
10.12.2024|10:35
Ретроспективні фільми «7 психопатів», «Орландо» і «Володарі часу» покажуть узимку в кінотеатрах України
10.12.2024|10:30
У Києві презентують книжку “Спіймати невловиме. Путівник світом есеїстики”
06.12.2024|18:41
Вікторію Амеліну посмертно нагородили Спецвідзнакою Prix Voltaire
05.12.2024|13:28
Оголошено довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2024 рік


Партнери