Re: цензії

24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок
11.03.2025|Марина Куркач, літературна блогерка, м. Кременчук
Жінкам потрібна любов

Новини

03.12.2012|08:56|Буквоїд

«Каміння під косою» Ольги Мак вийшло англійською мовою

У видавництві «iUniverse» (США) побачила світ книжка «Stones Under The Scythe» – переклад англійською повісті відомої української письменниці Ольги Мак «Каміння під косою».

На тлі страшних реалій Голодомору 1932-1933 років у повісті показано невеликий відтинок життя 15-річного Андрія, якого доля закинула до тодішньої української столиці – Харкова. Він поневіряється містом, де ледь не на кожному кроці можна зустріти людей, що мруть з голоду, не маючи жодної надії на порятунок.

Хлопець випадково зустрічається з літньою жінкою Лідією Сергіївною Чернявською, і вона не лише рятує його від смерті, але й своєю поведінкою, незламною вірою у краще майбутнє України дає гарні уроки на все подальше життя.

Українською мовою повість «Каміння під косою» вперше була опублікована 1973 року в Канаді, а потім двічі перевидавалася в Україні – у 1994 та 2004 рр.

Нове, англомовне видання повісті побачило світ завдяки організаційному й фінансовому сприянню Жіночої асоціації захисту Чотирьох Свобод в Україні (WADFFU; Керівник проекту – Лариса Лозинська-Кий), з метою вшанування таланту й праці визначної письменниці Ольги Мак (наступного літа виповнюється 100 років від дня її народження), а також поширення серед англомовних читачів знання про трагедію Голодомору, роз’яснення його причин і штучності, надання цим жахливим сторінкам української історії додаткового розголосу в світі.

Переклад повісті англійською мовою здійснила Віра Качмарська, передмову до книжки написав доктор філософії Ігор Мірчук, також зі вступним словом до читача звернулися Лариса Лозинська-Кий та Мирослава Гец, донька Ольги Мак.

Обкладинка та ілюстрації – Олена Распопова, мапи – Стефан Слуцький.

Olha Mak. Stones Under the Scythe / Translated by Vera Kaczmarskyj. – Bloomington: iUniverse, Inc., 2011. – 184 p.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
21.04.2025|21:30
“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
18.04.2025|12:57
Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
14.04.2025|10:25
Помер Маріо Варгас Льоса
12.04.2025|09:00
IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»
06.04.2025|20:35
Збагнути «незбагненну незбагнеж»
05.04.2025|10:06
Юлія Чернінька презентує свій новий роман «Називай мене Клас Баєр»
05.04.2025|10:01
Чверть століття в літературі: Богдана Романцова розкаже в Луцьку про книги, що фіксують наш час
05.04.2025|09:56
Вистава «Ірод» за п’єсою Олександра Гавроша поєднала новаторство і традицію


Партнери