Re: цензії
- 08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськСвітлойменність
- 05.11.2025|Віктор ВербичКоли життя і як пейзаж, і як смерть
- 04.11.2025|Дана ПінчевськаГаличани та духи мертвих: історія одного порозуміння
- 04.11.2025|Надія Гаврилюк“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
- 03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськІспит на справжність
- 02.11.2025|Богдан СмолякЗахисник Істин
- 31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, ШвейцаріяЯк змосковлювали ментальність українців
- 30.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХудожній простір поезії Мирослава Аронця
- 27.10.2025|Ігор ЧорнийПекло в раю
- 20.10.2025|Оксана Акіменко. ПроКниги. Що почитати?Котел, в якому вариться зілля
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Події
Українська Енн Ширлі – потенційний лонгселлер
Останньої неділі листопада минуло 140 років від дня народження Люсі Мод Монтгомері. Ця канадська письменниця поки не так добре знана в Україні, як у всьому світі, але Анатолій Івченко, видавець і редактор, вважає, що серія про Енн Ширлі – потенційний лонгселлер.
З ним згодна і перекладачка, Анна Вовченко. На її думку, життєствердна історія Енн Ширлі – хороший антидепресант для сучасних українців.
Люсі Монтгомері видала першу книжку про Енн у 1908 році. Але українською її вперше побачили всього два роки тому. Англійською перша книжка розійшлася майже 60-мільйоним тиражем. Тоді як український наклад перших п’яти книг серії поки не нараховує й 40 тисяч.
Світове зацікавлення до книг Монтгомері таке велике, що лише за циклом про Енн знято кілька фільмів і серіалів. Навіть екзотична Шрі-Ланка має свою екранізацію. Українці ще жодного разу навіть не бачили Енн на своїх екранах і цей факт особливо засмучує видавця. На його думку, показ хоча б трисерійної екранізації став би неабиякою маркетинговою підтримкою для українського перекладу. А поки ж Енн Ширлі в Україні розкручується винятково зусиллями видавництва.
Складнощі супроводжують позиціонування серії серед українців: першу книгу читачі сприймають як дитячу, але наступні сім подорослішають разом із героїнею. І поки українські книгарні викладають їх у дитячому відділі, інститут Монтгомері в Канаді зберігає прострелені примірники книжок польською, які носили деякі солдати під час Другої Світової війни. Поляки, які вмирали з Монтгомері на грудях, свідчать зовсім про інше – що це книжки для всіх.
А щоб герої стали ще ближчими до читачів, українська перекладачка Анна Вовченко уявляє як би людина поводилась, живучи тут і зараз, і намагається створювати своєрідний місток між хронотопами. На її думку, Енн виглядала б цілком органічно на фоні сучасних реалій. «Жила б Енн у нашій сучасності – чинила б так само, як і 100 років тому», – вона гадає, що героїня, змінивши зовнішні атрибути життя виглядала би цілком органічно на фоні сучасних реалій.
Перекладачка знає про що каже: окрім восьми книг циклу, вона майже вивчила Вікі по світу «Енн із Зелених Дахів», ознайомилась з перекладами іншими мовами (іспанською та польською), а також стала експертом із біографії Люсі Мод Монтгомері.
«Всі вісім книг я прочитала ще до того, як почала перекладати. Суцільний цикл творів конче потрібно читати весь одразу. Тому що якась маленька деталь із першого тому потім спливає у восьмому, як сюжетотворча і, якщо її упустити, виникнуть труднощі. Тому я прочитала одразу всі книжки і перечитувала не раз», – пояснює свою перекладацьку позицію Анна.


Івченко таку ретельність тільки вітає, хоча й визнає – переклад першої книги тривав досить довго. Потім швидкість зросла до двох книг на рік, а нині – Анна закінчує вже третю за рік. І амбітні плани видавця звучать реалістично: «До кінця наступного року ми хочемо видати ще три книги: у березні, серпні і грудні. Вже готові обкладинки і розроблена вся концепція».
Загалом наступного року видавництво планує завершити серію про Енн, але цікавість до постаті Люсі Монтгомері цим не обмежується. Серед новинок «Урбіно», за словами Анатолія Івченка, можна очікувати «Блакитний замок» Монтгомері. Що ж до подальших планів Анни, то її творчі зацікавлення охоплюють різних авторів та різні книжки: антиутопію «Щоденник війни зі свиньми» Адольфо Біой Касареса, роман «Диво» Р. Дж. Паласіо, «Прекрасних невдах» Леонарда Коена і раніше не перекладені оповідання Хуліо Кортасара.
А починалось все з давньої ідеї «Урбіно» видати серію про Енн. Кільком перекладачам навіть давали на пробу перший розділ. Але потрібного все не знаходили. На думку видавця, ця проблема глобально українська – на ринку існує нестача добрих перекладачів, навіть з англійської. «Середніх багато, а дуже хороших всього п’ять, не більше. Тут потрібна велика начитаність і, насамперед, в рідній літературі», – описує своє бачення Анатолій Івченко. – «Ми мали дуже високі вимоги до якості перекладу, адже Монтгомері досить складно перекладати. Та майже ніхто не дотягував у мовному плані».
Анну Вовченко порадила його донька Ярослава. Анна на той час мала перекладений шматок Монтгомері. Попри те, що в неї не було жодної виданої книжки, переклад виявився найкращим. За словами Івченка, мова Монтгомері зазвучала настільки природно, ніби класика української літератури. Переклад передав архаїчність мови Монтгомері, відтворивши в її текстах алюзії та цитати Лонгфелло, Теннісона, Вордсворта.
Описати перекладацько-редакторську співпрацю можна словом “консенсус”. Хоча Анна Вовченко може довго сперечатись, затято відстоюючи саме свій варіант, іноді вона досить легко погоджується на редакторські правки. Все залежить від власної оцінки якості роботи. Для перекладачки книга, народжена 100 років назад, не лише зазвучала українською, вона ще й співзвучна нинішній ситуації в Україні.
«Нині я чую від багатьох знайомих і незнайомих людей, як ці книжки дуже допомагають бачити за що боремося і вірити, що ми вистоїмо і розпочнемо життя, якого прагнемо», – розповідає Вовченко.
Хоча життя самої Люсі Монтгомері обірвалося трагічно, для своїх життєрадісних героїв вона виписувала хеппі-енди. На жаль, йшли вони не від позитивного мислення, а від відчайдушного бажання вирватись з того, що гнітить і мучить. У відповідь герої простягали їй руку і допомагали проіснувати, вижити ще один день. Особисте часом все ж проривалося у творчості, вносячи в безхмарне життя персонажів смерть і страждання. І з дитячої серія перетворювалась на повноцінну дорослу літературу. Можливо, саме тому улюблені книжки з циклу про Енн у Вовченко дві – п’ята і восьма.
«Це дві найтяжчі книги, найгостріші і найсправжніші. А от улюблений переклад – четверта і п’ята. Що менше огріхів, недопрацювань я виловлюю потім, то вдалішим я вважаю переклад», – ділиться перекладацько-читацькими таємничками Анна.
Тексти оригіналу на неї кожного разу діють по-різному: інколи 10 сторінок переписуються рік, інколи переклад приходить за 10 хвилин. Найбільше, звісно, подобається перекладати те, що промовляє особисто до неї – незалежно від того, проза чи поезія.
Процес перекладу потребує часу, щоб текст розмістився в голові, знайшов свою нішу. Анна не наважується назватись співавтором, хоча взагалі перекладач має право на подібне «звання». Для себе вона відводить роль певного медіума - такого собі медіатора між автором та читачем, містка між двома культурами.
Коментарі
Останні події
- 08.11.2025|16:51«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 05.11.2025|18:42«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
- 04.11.2025|10:54Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
- 03.11.2025|18:29Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
- 03.11.2025|10:42"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"
- 03.11.2025|10:28Юлія Чернінька презентує «Бестселер у борг» в Івано-Франківську
- 02.11.2025|09:55У Львові вийшов 7-й том Антології патріотичної поезії «ВИБУХОВІ СЛОВА»
- 30.10.2025|12:41Юний феномен: 12-річний Ілля Отрошенко із Сум став наймолодшим автором трилогії в Україні
- 30.10.2025|12:32Фантастичні результати «єКниги»: 359 тисяч проданих книг та 200 тисяч молодих читачів за три квартали 2025 року
- 30.10.2025|12:18Новий кліп Павла Табакова «Вона не знає молитви» — вражаюча історія кохання, натхненна поезією Мар´яни Савки
