
Re: цензії
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
- 11.03.2025|Марина Куркач, літературна блогерка, м. КременчукЖінкам потрібна любов
- 05.03.2025|Тетяна Белімова"Називай мене Клас Баєр": книга, що вражає психологізмом та відвертістю
Видавничі новинки
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
- Олександр Ковч. "Нотатки на полях"Поезія | Буквоїд
- У видавництві Vivat вийшов комікс про Степана БандеруКниги | Буквоїд
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
Події
Визначено лауреатів премії імені Максима Рильського за 2022 рік
Комітет з присудження премії Кабінету міністрів України імені Максима Рильського на засіданні, що відбулось 20 січня 2023 року в Держкомтелерадіо, визначив лауреатів за 2022 рік. Відповідні документи будуть направлені Міністерству культури та інформаційної політики України для внесення до Уряду проєкту постанови про присудження премії.
Вів засідання голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко. Він зазначив, що премія присуджується щороку у двох номінаціях: за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів та за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Цього разу на здобуття премії надійшло 13 творів. У першій номінації -11 творів від 10 авторів-перекладачів з англійської, іспанської, норвезької, німецької, білоруської мов на українську. У другій номінації на здобуття премії було висунуто два перекладні твори з української на вірменську та англійську мови.
За результатом голосування членів комітету у першій номінації преміювирішено присудити Івану Мегелі за переклад з німецької мови твору «Казки, легенди, притчі» Германа Гессе (видавець - ТОВ «Видавництво» «Фоліо»). У другій номінації премію присуджено Раїсі Божко (Карагезян) за переклад з української мови на вірменську мову твору «Кайдашенва сім’я» І.С. Нечуя-Левицького (видавництво «Антрес»).
Іван Мегела – відомий перекладач, доктор філологічних наук, професор, академік АН Вищої освіти України.Перекладає твори угорських, австрійських, німецьких, швейцарських, чеських письменників.Лауреат премії Угорського Товариства захисту авторських прав «Артісюс» за кращий художній переклад (1985 р.) та Відділу культури при канцлері Австрії за переклади творів Артура Шніцлера (2002 р.).
У виданні, висунутому на премію імені М. Рильського, вперше зібрано таку значну кількість казок Германа Гессе в перекладі українською мовою.Гессе — один з найбільш читаних авторів XX століття, його твори вивчають у школах практично в кожній європейській країні. За життя Гессе було випущено понад 4 млн примірників його книг. Після його смерті було видано в Німеччині ще 20 млн і 100 млн в інших країнах світу.
«Казки, легенди, притчі» — це найкращий початок для знайомства з творчістю Гессе, видатного німецько-швейцарського письменника, лауреата Нобелівської премії (1946). До збірки увійшли такі розповіді, як «Карлик», «Гра тіней», «Фальдум», «Поет», «Ірис», «Казка про плетений стілець» й інші. Кожну розповідь присвячено одній або кільком темам. В казках, легендах, притчах описано основні філософські категорії: народження, життя, любов, осягнення істини, віра, обман, релігія, смерть.
Раїса Божко (літературний псевдонім – Раїса Карагезян) – письменниця-перекладачка, яка вже понад сорок років популяризує українську літературу у Вірменії. В її перекладах з середини 70-х років минулого сторіччя окремими виданнями та у вірменській періодиці вийшли твори понад тридцяти українських письменників - Івана Франка, Михайла Коцюбинського, П. Загребельного, В. Земляка, Ю. Мушкетика, Григора Тютюнника, Ю. Щербака, Є. Гуцала, В. Шевчука та інших.За популяризацію українського письменництва у Вірменії Раїса Карагезян удостоєна премії вірменського популярного журналу «Ґарун», нагороджена почесною відзнакою НСПУ.
Нагадаємо, Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку у двох номінаціях. Розмір грошової частини Премії становить 20 тисяч гривень у кожній номінації.
Коментарі
Останні події
- 21.04.2025|21:30“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
- 18.04.2025|12:57Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
- 14.04.2025|10:25Помер Маріо Варгас Льоса
- 12.04.2025|09:00IBBY оголосила Почесний список найкращих дитячих книжок 2025 року у категорії «IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями»
- 06.04.2025|20:35Збагнути «незбагненну незбагнеж»
- 05.04.2025|10:06Юлія Чернінька презентує свій новий роман «Називай мене Клас Баєр»
- 05.04.2025|10:01Чверть століття в літературі: Богдана Романцова розкаже в Луцьку про книги, що фіксують наш час
- 05.04.2025|09:56Вистава «Ірод» за п’єсою Олександра Гавроша поєднала новаторство і традицію
- 30.03.2025|10:014 квітня KBU Awards 2024 оголосить переможців у 5 номінаціях українського нонфіку
- 30.03.2025|09:50У «Видавництві 21» оголосили передпродаж нової книжки Артема Чапая