
Re: цензії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
- 26.05.2025|Ігор ЗіньчукПрагнення волі
- 26.05.2025|Інна КовальчукДорога з присмаком війни
- 23.05.2025|Ніна БернадськаГолос ніжності та криці
- 23.05.2025|Людмила Таран, письменницяВитривалість і віру маємо плекати в собі
- 15.05.2025|Ігор ЧорнийПірнути в добу романтизму
- 14.05.2025|Валентина Семеняк, письменницяМіцний сплав зримої краси строф
- 07.05.2025|Оксана ЛозоваТе, що «струною зачіпає за живе»
- 07.05.2025|Віктор ВербичЗбиткування над віршами: тандем поета й художниці
- 07.05.2025|Ігор ЧорнийЖиття на картку
Видавничі новинки
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
Події
Одинадцять перекладачів претендують на премію ім. Максима Рильського
- Юлія Джугастрянська – роман Ред΄ярда Кіплінга «Кім» (видавництво «Навчальна книга-Богдан»);
- Соломія-Любов Гумецька – за твір американського письменника Деніела Гоулмана «Емоційний інтелект» (Віват);
- Оксана Постранська – роман американського письменника Майкла Каннінгема «Години»(Віват);
- Дар’я Березіна – роман американської письменниці Дженді Нельсон «Я віддам тобі сонце» (Віват);
- Тетяна Скрипник – твір британського письменника Артура Кестлера «Століття жадання» (Віват);
- Тетяна Некряч – твір «На схід від Едему» Джона Стейнбека (ТОВ «Видавнича група КМ-Букс»);
- Єлєна Даскал, яка переклала з англійської твори «Чорний принц» Айріс Мердок та «Шістка воронів» Лі Бардуго (Віват).
- Сергій Дзюба та Ганнй Маджуга – з італійської мови творів Лариси Шутько “Гуртожиток у лісі” (ТОВ “Домінант”) та “Чи є душа у дерева?” (видавництво “Десна Поліграф”). А також переклади Сергія Дзюби з казахської мови віршів “У ковчезі часу” Галимкаіра Мутанова (видавниче підприємство “Український пріоритет”).
- Олексій Абраменко – з французької мови твір «Літак без неї» Мішеля Бюссі (Віват).
- Валерій Кіор – переклад з української мови на грецьку (урумську) видання «Кобзар» Тараса Шевченка (ПрАТ «Газета “Приазовський робочий”»).
На здобуття премії імені М. Рильського, якою відзначають письменників і поетів за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу, цього року висунули 11 номінантів та 13 художніх творів.
На здобуття премії імені М. Рильського, якою відзначають письменників і поетів за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу, цього року висунули 11 номінантів та 13 художніх творів. Про це повідомляє прес-служба Державного комітету телебачення і радіомовлення України.
У конкурсі на здобуття премії, зокрема, беруть участь 7 перекладачів англомовної літератури:
А також з інших мов:
Як відомо, премія імені Максима Рильського заснована 1972 року і відновлена 2013-го за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ.
Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 10 тис. грн письменникам та поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Звання лауреата премії присвоюється тільки одному номінантові.
Рішення про присудження премії Кабінет Міністрів України ухвалює на підставі пропозицій та рекомендацій комітету — тимчасового дорадчого органу, роботу якого організовує Держкомтелерадіо.
Перше нагородження премією відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами премії стали письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме»; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло»; Іван Рябчій за переклад із французької книги «Двоє добродіїв із Брюсселя» французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит»; Ніна Баликова за переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-Хоші “Нотатки знічев΄я”
Нагадаємо, минулого року на премію претендували п’ять перекладачів.
Інформація: Читомо
Додаткові матеріали
- Трагікомедія від продюсерів Педро та Агустіна Альмодоварів виходить у прокат
- Хмельницький депутат сплатить штраф 51 гривню за привселюдне спалення книги Бузини
- Книжковий Арсенал шукає ідеї на 2019 рік
- Поезії Василя Стуса стали рок-піснею. ВІДЕО
- З Лесиного джерела (Василь Алешко)
Коментарі
Останні події
- 03.06.2025|12:21У серпні у Львові вперше відбудеться триденний книжковий BestsellerFest
- 03.06.2025|07:14Меридіан Запоріжжя та Меридіан Харків: наприкінці червня відбудуться дві масштабні літературні події за участі провідних українських авторів та авторок Вхідні
- 03.06.2025|07:10Найпопулярніші книжки для дітей на «Книжковому Арсеналі»: що почитати дітям
- 03.06.2025|06:51Фільм Мстислава Чернова «2000 метрів до Андріївки» покажуть на кінофестивалі Docudays UA
- 03.06.2025|06:50Дух Тесли у Києві
- 30.05.2025|18:48«Літературний Чернігів» на перехресті часу
- 27.05.2025|18:32Старий Лев презентує книгу метеорологині Наталки Діденко «Тролейбус номер 15»
- 26.05.2025|10:38Поезія без кордонів
- 24.05.2025|13:24Дискусії, перформанс і культурна дипломатія: як пройшов інтенсив EcoLab 2.0
- 24.05.2025|13:19У просторі PEN Ukraine відбудеться читання Ганни Осадко і Марини Пономаренко