Re: цензії

18.12.2024|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Нотатки мемуарного жанру
17.12.2024|Оксана Тебешевська, заслужений учитель України, письменниця
Володимир Качкан: «З того слова насію довічних пісень…»
14.12.2024|Валентина Семеняк, письменниця
Ключ до послань
10.12.2024|Ігор Зіньчук
Свобода не має ціни
01.12.2024|Ігор Зіньчук
Томас Манн „Будденброки” – роман–сага про занепад однієї родини
20.11.2024|Михайло Жайворон
Слова, яких вимагав світ
19.11.2024|Тетяна Дігай, Тернопіль
Поети завжди матимуть багато роботи
19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачка
Часом те, що неправильно — найкращий вибір
18.11.2024|Віктор Вербич
Подзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Діалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
Головна\Події\Премії

Події

11.01.2019|09:43|Буквоїд

Одинадцять перекладачів претендують на премію ім. Максима Рильського

На здобуття премії імені М. Рильського, якою відзначають письменників і поетів за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу, цього року висунули 11 номінантів та 13 художніх творів.

На здобуття премії імені М. Рильського, якою відзначають письменників і поетів за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу, цього року висунули 11 номінантів та 13 художніх творів. Про це повідомляє прес-служба Державного комітету телебачення і радіомовлення України. 

У конкурсі на здобуття премії, зокрема, беруть участь 7 перекладачів англомовної літератури: 

  • Юлія Джугастрянська – роман Ред΄ярда Кіплінга «Кім» (видавництво «Навчальна книга-Богдан»);
  • Соломія-Любов Гумецька – за твір американського письменника Деніела Гоулмана «Емоційний інтелект» (Віват);
  • Оксана Постранська – роман американського письменника Майкла Каннінгема «Години»(Віват);
  • Дар’я Березіна –  роман американської письменниці Дженді Нельсон «Я віддам тобі сонце» (Віват);
  • Тетяна Скрипник – твір британського письменника Артура Кестлера «Століття жадання» (Віват);
  • Тетяна Некряч – твір «На схід від Едему» Джона Стейнбека (ТОВ «Видавнича група КМ-Букс»);
  • Єлєна Даскал, яка переклала з англійської твори «Чорний принц» Айріс Мердок та «Шістка воронів» Лі Бардуго (Віват). 

А також з інших мов:

  • Сергій Дзюба та Ганнй Маджуга –  з італійської мови творів Лариси Шутько “Гуртожиток у лісі” (ТОВ “Домінант”) та “Чи є душа у дерева?” (видавництво “Десна Поліграф”). А також переклади Сергія Дзюби з казахської мови віршів “У ковчезі часу” Галимкаіра Мутанова (видавниче підприємство “Український пріоритет”).
  • Олексій Абраменко – з французької мови твір «Літак без неї» Мішеля Бюссі (Віват).
  • Валерій Кіор – переклад з української мови на грецьку (урумську) видання «Кобзар» Тараса Шевченка (ПрАТ «Газета “Приазовський робочий”»). 

Як відомо, премія імені Максима Рильського заснована 1972 року і відновлена 2013-го за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ.

Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 10 тис. грн письменникам та поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Звання лауреата премії присвоюється тільки одному номінантові. 

Рішення про присудження премії Кабінет Міністрів України ухвалює на підставі пропозицій та рекомендацій комітету — тимчасового дорадчого органу, роботу якого організовує Держкомтелерадіо.

Перше нагородження премією відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами премії стали письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме»; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло»; Іван Рябчій за переклад із французької книги «Двоє добродіїв із Брюсселя» французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит»; Ніна Баликова за переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-Хоші “Нотатки знічев΄я”

Нагадаємо, минулого року на премію претендували п’ять перекладачів.

Інформація: Читомо



Додаткові матеріали

08.01.2019|12:22|Події
Трагікомедія від продюсерів Педро та Агустіна Альмодоварів виходить у прокат
04.01.2019|19:15|Події
Хмельницький депутат сплатить штраф 51 гривню за привселюдне спалення книги Бузини
20.12.2018|18:45|Події
Книжковий Арсенал шукає ідеї на 2019 рік
10.01.2019|15:21|Події
Поезії Василя Стуса стали рок-піснею. ВІДЕО
10.01.2019|10:33|Події
З Лесиного джерела (Василь Алешко)
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери