Re: цензії
- 19.03.2026|Віктор ПалинськийЧасоплину течія
- 18.03.2026|Валентина Семеняк, письменницяЗізнання у любові… допоки є час
- 18.03.2026|Віктор ВербичВідсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
- 17.03.2026|Василь КузанДелікатна загадковість Михайла Вереса
- 13.03.2026|Марія Федорів, письменниця«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
- 11.03.2026|Буквоїд«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
- 09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ100 тонн світла
- 07.03.2026|Надія Гаврилюк“А я з грядущих, вочевидь, епох”
- 06.03.2026|Микола Миколайович ГриценкоДефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
- 04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХтось виловлює вірші...
Видавничі новинки
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
Події
У Львові вперше вручили літературну премію імені Романа Гамади
12 жовтня у Львові відбулося вручення першої Літературної преміїім. відомого сходознавця-перекладача Романа Гамади. Премію заснувала Національна спілка письменників України разом Львівським національного університету імені Івана Франка, в якому той працював.
Роман Гамада перекладав з перської мови народні казки та оповідки, уклав першу «Антологію перського гумору», заснував серію книг «Скарби сходу», здійснив перший повний переклад Сааді українською мовою. Помер у Львові від пневмонії у 2017 році.
- Ми мали трохи більше місяця часу на розгляд надісланих творів, - каже 45-річний Ярослав Гарасим проректор з науково-педагогічної роботи Університету, член журі.- Звичайно оцінювання перекладів мають певну долю суб´єктивізму, бо кожен член журі має свої смаки, уподобання, але головне ми враховували якість української мови. Деякі переклади грішили росіянізмами, мали певну мовну недбалість. Ми зважали точність перекладу не буквальну, а точність передачі атмосфери твору оригіналу.
Надійшло 13 перекладів з різних мов. Першими лауреатами Премії стали Сергій Борщевський за переклад з іспанської «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде та Сергій Рибалкін за переклад з арабської мови "Подорожі Синдбада та інших арабських казок».
- Видавництво надіслало для номінації три книги, - каже лауреат премії Сергій Борщевський, 72 роки. - Чому вибрали саме "Оповідки Еви Луни", для мене загадка. Мені ця книга дуже подобається, бо вона з ранньої творчостіІсабель Альєнде, у дусі магічного реалізму. Перекладаючи для мене основне - випередити російський переклад. Нещодавно шостим у світі вийшов український переклад останнього роману Ісабель Альєнде, раніше за російський.Для мене це дуже важливо, я б сказав, що це мій податок на російську мову. Нехай читають пізніше, нехай платять більше. Якщо виходить український переклад першим, це означатиме, що читатимуть українською – це для мене найважливіше.

Сергій Рибалкін і Сергій Борщевський
Ісабель Альєнде відома чилійська письменниця-романіст, журналістка, сценаристка. Її твори переклади на 35 мов, понад 65 млн. примірників продано по всьому світу.
- "Оповідки Еви Луни" - це перша її книжка в Україні. Я вирішив знайомити українського читача з її творчістю саме через оповідки. Там 23 оповідання, вони ніяк не пов’язані між собою сюжетно. Це дуже різні історії різних людей. Ева Луна їх оповідає від першої особи. У них буяє фантазія і чудове почуття гумору.
Книга починається епіграфом "1001 ночі" і завершується також епіграфом. Ева - це сучасна Шахрезада.
- Я особисто повідомив Ісабель Альєнде про премію. Привітала мене із заслуженою нагородою. Відписала, що хотіла б уміти читати нашою мовою, щоб оцінити мій переклад. Пишається, що нагороду призначили саме за її книгу, - каже Сергій Борщевський.
Лауреати перед врученням премії прочитали лекцію для майбутніх перекладачів з кафедри сходознавства.
- Ми повинні збагачувати нашу культуру за рахунок перекладів. Перекладний твір стає фрагментом національної культури. Оригінал книги належить іншій культурі, переклад – нашій. Переклад має справляти те саме враження, яке справляє на носія мови оригіналу. Це основне. Перекладач не повинен перекричати автора. Автор передусім. Часто ми відкриваємо світи. Раніші при перекладі з іспанської перекладачі робили примітки і роз’яснювали що таке "корида" і "сієста". Зараз ці поняття вже знайомі українському читачу, - каже Сергій Борщевський.
"Подорожі Синдбада та інших арабських казок» - це уривок з "1001 ночі", який раніше українською мовою не перекладали. Сергій Рибалкін переклав з єгипетського видання за 3 місяці.
- Перекладаючи з арабської важливо витримати реалії східного світу, - каже лауреат премії Сергій Рибалкін, 27 років. - У 90 роки більшу частину казок "1001 ночі" переклали українською, але не всі. Тоді в основному перекладали російською, часто користувались текстами не мови оригіналу, а німецькими чи англійськими версіями. Є кілька арабських видань "1001 ночі". Я обрав повноцінний друкований єгипетський варіант, адаптований для шкільної аудиторії.
З адаптованого тексту викинуті усі інтимні та жорстокі подробиці, щоб його могли читати учні.
- В одному епізоді Синдбад потрапляє у ямуз великою кількістю кісток. В оригіналі усе детально описано, самому було моторошно перекладати, не те що дітям давати читати. Наш читач не звик до такого. Такі моменти з оригіналу мені довелось упустити з етичних причин. Метою перекладу цих казок було залучити українського читача до арабської казки. Переклад зроблено з оригіналу з науковими коментарями.
Щорічно премією відзначатимуть від 1 до 3 лауреатів за художні переклади українською мовою.
- Сьогодні сумно і радісно одночасно. Сумно, бо талановитий сходознавець Роман Гамада міг би бути з нами. А радісно, бо заснували чудову премію для популяризації українських перекладів. Сподіваюся, що Премія імені Романа Гамади в майбутньому буде надихати нові покоління перекладачів на якісну працю і творчі досягнення, - каже Сергій Рибалкін.
На фото: Сергій Борщевський
Коментарі
Останні події
- 19.03.2026|09:06Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
- 18.03.2026|20:31Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
- 17.03.2026|10:45У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
- 11.03.2026|18:35«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
- 09.03.2026|08:57Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
- 06.03.2026|08:40Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
- 24.02.2026|15:53XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
- 22.02.2026|12:341 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
- 18.02.2026|17:24«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
- 18.02.2026|17:14Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року
