Re: цензії

Часоплину течія
18.03.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Зізнання у любові… допоки є час
18.03.2026|Віктор Вербич
Відсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
17.03.2026|Василь Кузан
Делікатна загадковість Михайла Вереса
13.03.2026|Марія Федорів, письменниця
«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
06.03.2026|Микола Миколайович Гриценко
Дефіцит людського спілкування. Проблематика «Відступників» Христини Козловської
04.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Хтось виловлює вірші...
Головна\Події\Премії

Події

16.04.2014|09:09|Володимир Криницький

Вручено хорватський аналог премії імені Максима Рильського

Відбулося вручення Премій Міністерства культури Республіки Хорватія за видатні досягнення в галузі літературного перекладу імені Ісо Великановича.

14 квітня свої нагороди отримали Вєра Бален-Хайдль за визначний життєвий внесок у перекладацьку справу, та академік Мирко Томасович – за найкращий літературний переклад минулого року.

Вєра Бален-Хайдль ступила на перекладацьку стежку у 70-х роках ХХ століття. Спершу її цікавила американська література, зокрема її перу належать переклади хорватською оповідань і романів Вільяма Фолкнера, Джона Апдайка, Мері Маккарті.

Згодом вона долучилася також і до перекладу літератури британської, давши хорватам можливість прочитати рідною мовою роман Джейн Остін «Емма».

Вєра Бален-Хайдль плідно працювала на редакторській ниві, особливо у період з 1998 до 2007 року, коли вона редагувала видання бібліотеки «Hit» видавництва «Знання».

Англійську мову, американську та британську літературу вивчала також і в Америці. Певний час викладала хорватську мову в Портлендському університеті (США).

Міністерство культури Республіки Хорватія визнало, що Вєра Бален-Хайдль зробила значний внесок у ознайомлення хорватів із найкращими здобутками англомовної літератури.

Премію за найкращий минулорічний переклад було вручено знаному компаративістові, перекладачу і перекладознавцю, академіку Мирко Томасовичу за переклад поеми «Лузіади» португальського письменника Луїша де Камоенша.

Протягом своєї перекладацької кар´єри Томасович збагатив хорватську літературу тисячами віршів, що їх він переклав з іспанської, італійської, португальської, провансальської та французької мов. Найперші його переклади – чотири сонети Петрарки – було опубліковано ще 1964 року.

2008 року Мирко Томасович вже отримав був Премію імені Ісо Великановича за визначний життєвий внесок у перекладацьку справу.

Премію Міністерства культури Республіки Хорватія за видатні досягнення в галузі літературного перекладу імені Ісо Великановича було започатковано 2005 року з метою подальшого розвитку перекладацької діяльності у Хорватії.

 

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

19.03.2026|09:06
Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
18.03.2026|20:31
Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
17.03.2026|10:45
У Івано-Франківську відкривається нова “Книгарня “Є”
11.03.2026|18:35
«Filling in»: Україна заповнює культурні прогалини на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2026
09.03.2026|08:57
Письменник-азовець Павло Дерев’янко презентує в Луцьку культове козацьке фентезі
06.03.2026|08:40
Оголошено конкурс літературної премії імені Катерини Мандрик-Куйбіди
24.02.2026|15:53
XХVІІ Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Остаточні результати
22.02.2026|12:34
1 березня у Києві відбудеться друга письменницька конференція проекту «Своя полиця»
18.02.2026|17:24
«Крилатий Лев» оголошує прийом матеріалів на визначення лавреатів 2026 року
18.02.2026|17:14
Оголошується прийом творів на конкурс імені Івана Чендея 2026 року


Партнери