Re: цензії

11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
07.04.2026|Ірина Коваль
На межі нового народження
07.04.2026|Надія Єриш
Лютий, який досі триває
06.04.2026|Андрій Павловський, письменник, журналіст, педагог, турагент
Світло, що не згасає у темряві (різдвяна проза, яка лікує)
06.04.2026|Віктор Вербич
У парадигмі непроминальної п’ятсолітньої історії
Головна\Події\Премії

Події

16.04.2014|09:09|Володимир Криницький

Вручено хорватський аналог премії імені Максима Рильського

Відбулося вручення Премій Міністерства культури Республіки Хорватія за видатні досягнення в галузі літературного перекладу імені Ісо Великановича.

14 квітня свої нагороди отримали Вєра Бален-Хайдль за визначний життєвий внесок у перекладацьку справу, та академік Мирко Томасович – за найкращий літературний переклад минулого року.

Вєра Бален-Хайдль ступила на перекладацьку стежку у 70-х роках ХХ століття. Спершу її цікавила американська література, зокрема її перу належать переклади хорватською оповідань і романів Вільяма Фолкнера, Джона Апдайка, Мері Маккарті.

Згодом вона долучилася також і до перекладу літератури британської, давши хорватам можливість прочитати рідною мовою роман Джейн Остін «Емма».

Вєра Бален-Хайдль плідно працювала на редакторській ниві, особливо у період з 1998 до 2007 року, коли вона редагувала видання бібліотеки «Hit» видавництва «Знання».

Англійську мову, американську та британську літературу вивчала також і в Америці. Певний час викладала хорватську мову в Портлендському університеті (США).

Міністерство культури Республіки Хорватія визнало, що Вєра Бален-Хайдль зробила значний внесок у ознайомлення хорватів із найкращими здобутками англомовної літератури.

Премію за найкращий минулорічний переклад було вручено знаному компаративістові, перекладачу і перекладознавцю, академіку Мирко Томасовичу за переклад поеми «Лузіади» португальського письменника Луїша де Камоенша.

Протягом своєї перекладацької кар´єри Томасович збагатив хорватську літературу тисячами віршів, що їх він переклав з іспанської, італійської, португальської, провансальської та французької мов. Найперші його переклади – чотири сонети Петрарки – було опубліковано ще 1964 року.

2008 року Мирко Томасович вже отримав був Премію імені Ісо Великановича за визначний життєвий внесок у перекладацьку справу.

Премію Міністерства культури Республіки Хорватія за видатні досягнення в галузі літературного перекладу імені Ісо Великановича було започатковано 2005 року з метою подальшого розвитку перекладацької діяльності у Хорватії.

 

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
06.04.2026|10:40
Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
03.04.2026|09:24
Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
30.03.2026|13:46
Трамвай книги.кава.вініл на Підвальній повертається в оновленому форматі
30.03.2026|11:03
Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
30.03.2026|10:58
У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»


Партнери