
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Події
Еквадорська лірика Алейди Кеведо
Поетичне "я" Алейди Кеведо досліджує відчуття та емоції; продовжує розвивати їх пристрасний і чуттєвий містицизм.
Створити притулок стабільності, знайти власний компас аби продовжити свій шлях – основні теми поезій Кеведо. Її сила корениться у слові, у побудові образів, які відкривають нові способи осмислення нашого існування.
Поезія для Алейди – це її територія свободи,її безкрая канва, в яку вплетені нитки латентності, засновані на любові, смерті, еротизмі, збереженні ідентичності та внутрішньої рівноваги, прямому зв’язку з природою та власним «корінням»; та мові, що рухається і мислить одночасно, пробуджуючи численні етичні та естетичні діалоги.
HAIKU DE LOS PÁJAROS
Cuidaré de tus pájaros
pero me niego a hacer
el amor en la jaula
ХАЙКУ ДЛЯ ПТАХІВ
Я піклуватимусь про твоїх пташок,
але я відмовляюсь
кохатися у клітці.
OJOS DE TESTIGO
El viento histérico rompe mis hombros
Ópera que desmorona la contemplación
del desierto
y hace tambalear al saguaro
rey de cactus
Las horas larguísimas
caminan como pesadillas
Después
lentamente llega la calma furiosa
y el cielo del paisaje ocre
se limpia para dejar pasar
la más pura y metálica luz del planeta.
ОЧІ СВІДКА
Істеричний вітер заламує мої плечі
Опера, що руйнує споглядання
пустелі
і змушує сагуаро, короля кактусів, хитатися
Незліченні години минають,
як кошмарні сни
Згодом поволі
настає люте затишшя,
і охристий небесний пейзаж прояснюється,
впускаючи найчистіше сталеве
світло на планеті.
METEOROLOGÍA
El granizo ha comenzado a disolverse,
hilos helados corren
entre las piedras y las ramas amargas.
Parecería que nada se quemó,
que nada fue despojado de su bElleza.
Las flores del Arupo lucen crispadas,
cristalizadas por tanta bondad gélida.
Se aproxima el caos, pero es como
si nadie quisiera enterarse.
МЕТЕОРОЛОГІЯ
Град почав розчинятися і,
крижані нитки простягалися
між камінням та гірким віттям.
Здавалося б, нічого не вигоріло,
ніщо не втратило своєї краси.
Квіти арупо, кристалізовані льодяною щедрістю, видаються хрусткими.
Наближається хаос, але мовби ніхто не хоче про це знати.
***
Cortadas a media noche,
las flores de verano iluminan la habitación del hotel.
Las de color naranja excitan
hasta afectar
en esa zona que las mujeres confunden con:
deseo,
desgarro,
defectos.
Las flores fucsia y las excesivamente moradas
distraen y llegan a enervar.
Pero estoy húmeda,
lista para la noche en este hotel del mundo.
Piso un jardín de intimidades.
A las ramas verdes del follaje
las chupo una por una.
La clorofila aceitada me va dejando
las ganas de ir hasta el fondo,
Mas lo que hago antes de dormir
es leer los poemas de Szymborska
***
Зрізані опівночі
строкаті квіти освітлюють
готельний номер
Помаранчеві збуджують,
зачіпаючи ту зону,
з якою жінки
плутають:
пристрасть,
порив,
пороки.
Фуксія та надмір пурпуру
відволікають
і навіть виснажують.
Моє вільготне тіло
готове до ночівлі у цьому
готелі світу.
В оранжереї інтимності.
Один за одним
я затискаю губами зелені паростки,
промаслений хлорофіл
викликає в мені бажання сягнути дна,
Але, що я роблю перед сном, —
це читаю вірші Шимборської*.
* Вісла́ва Шимбо́рська — польська поетеса, есеїстка, літературний критик і перекладачка; лауреатка Нобелівської премії з літератури (1996).
POEMA DE CAVAFIS
Despacio
sueltas tu calor
Tu lengua
ejerce la función
para la que fue creada
y cumples con el acto
de volverme animal sensible
tan parecido
al poema infinito
que escribiera Cavafis.
ПОЕМА КАВАФІСА
Повільно
випускаєш своє тепло.
Твоя мова
виконує функцію
для якої призначена
і ти здійснюєш акт перевтілення -
стаєш чутливою істотою,
настільки схожою
на нескінченну поему,
написану Кавафісом.
* Константінос Кавафіс — грецький поет (1863 – 1933). За життя Кавафіс не спізнав слави, проте нині вважається одним з важливих поетів світової літератури XX століття.
UNA CERTEZA
Me deslizo
entre camas metálicas
y tanques de oxigeno
Estoy helada
Em en el fondo marino de este hospício
Ya mis deudos aceptan que las cenizas
regresarán a las montañas
de donde salí
cuando las piedras se movieron
por la fe de mi padres.
ВИЗНАЧЕНІСТЬ
Я прослизаю
між металевими ліжками
та кисневими балонами
Я замерзаю
в Амазонці цього хоспісу
Мої скорботні родичі визнають
що прах повернеться в гори
до витоків роду
коли камінням рухала віра
моїх батьків.
REZO
Sembraremos de nuevo árboles de capulí
Resucita,
aún cantan los colibríes de cola larga
tu canción de medio día.
МОЛИТВА
Ми знову посадимо дерева-капулі*
Воскресайте,
поки довгохвості колібрі співають
свою полуденну пісню.
*Мудреці андських громад,вважають капулі особливою рослиною: вона пов´язана з енергією та ознаками нового андського року. Також вони ототожнюють форму капулі з формою яєчників, тому їх наділяють символікою жіночої родючості. Для цих же спільнот колібрі символізує воскресіння, тому що у холодні ночі здається, що вони вмирають, але на світанку знову оживають.
PARA VOLVER A MÍ
Mi cuerpo pequeño
cruza limites helados
con la espalda encorvada
y um Blanco camisón
Primer aviso
a mi terrible vanidad.
ПОВЕРНУТИ СЕБЕ
Моє маленьке тіло
перетинає крижані кордони
зі згорбленою спиною
у білій нічній сорочці
Перше попередження
моєму жахливому марнославству.
Переклад з іспанської та вступне слово
Марини Сушко
Алейда Кеведо Рохас (Aleyda Quevedo Rojas)— еквадорська поетеса, журналістка, есеїстка й культурна менеджерка. Народилася 1972 року в Кіто. Вважається одним з найактуальніших голосів сучасної латиноамериканської поезії. Володарка Національної премії імені Хорхе Каррери Андраде. Поезії Алейди перекладені англійською, івритом, італійською, португальською, українською, французькою, шведською мовами.
Коментарі
Останні події
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025
- 25.08.2025|17:49У Чернівцях відбудуться XVІ Міжнародні поетичні читання Meridian Czernowitz
- 25.08.2025|17:39Єдиний з України: підручник з хімії потрапив до фіналу європейської премії BELMA 2025