Re: цензії
- 04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
- 31.05.2026|Надія ПознякВивільнення пам´яті
- 31.05.2026|Ігор ЧорнийКоли жінці нудно
- 30.05.2026|Віктор Палинський«Війна у лісовій пісні»
- 30.05.2026|Ігор ЗіньчукНова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
- 29.05.2026|Василь КузанБезгрішні тексти
- 25.05.2026|Дана ПінчевськаАнімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії
- 23.05.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХитрості недостатньо
- 23.05.2026|Богдан Дячишин, ЛьвівБог любові – тут, на землі
- 10.05.2026|Ігор ПавлюкТиша, що звучить: книга життя Віктора Палинського
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Події
«Клуб Сімейного Дозвілля» видасть нового Брауна
Видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля» завершило український переклад нового роману Дена Брауна « The Lost Symbol ». В українському варіанті книга називається «Втрачений символ».
Роман Дена Брауна «The Lost Symbol» став найгучнішою книжковою прем’єрою 2009 року. Вихід його в обіцяних Брауном 50 перекладах – своєрідний привід для міжнародного змагання книговидавців: у якості і швидкості перекладу, рівні друкарських технологій і адміністрування. Український переклад увійшов до першої десятки перекладів світу. Українські книговидавці випередили своїх російських колег, адже цей переклад – перший серед слов’янських і перший – у пост-радянському просторі.
Переклав «Втрачений символ» Володимир Горбатько. Сумнівів у виборі виконавця перекладу не було – із «Клубом Сімейного Дозвілля» Володимир Горбатько працює не перший рік, він виконував для видавництва українські переклади Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колін Маккалоу, лауреата Букеровської премії Пітера Кері і багатьох інших. Серед фахівців Горбатько відомий в першу чергу перекладами пригодницьких романів та творів у стилі «екшен».
33 дні – саме стільки знадобилось Володимир Горбатько, щоб перекласти «Втрачений символ». Що є символічним числом для масонів, про яких йдеться у книзі. Для роману у 608 сторінок – термін майже нереальний. Перекладач жартує, що, якби він брав участь у світовому чемпіонаті зі швидкісного перекладу, то напевне переміг би – за один з таких робочих днів набрав 73 000 знаків! Але віддає належне авторові: «Мені, як перекладачу, щастило – траплялись завжди цікаві книжки. Але цей Ден Браун – дуже хитромудрий, тримає постійно в напрузі. Тому працювати над перекладом 10-12 годин на добу було не складно». Крім захоплюючого сюжета, Горбатько відзначає і стиль написання: «Влучні визначення, цікаві прикметники – доступна мова, дуже придатна для популяризації історії».
Думку перекладача підтримує Світлана Скляр – редактор тексту «Втраченого символа» і головний редактор видавництва: «Втрачений символ» - найдинамічніший роман Дена Брауна». Дотримання цієї - обов’язкової для книг Брауна – якості вимагало серйозних зусиль: «Роман рясніє історичними, географічними або специфічними назвами і науковими термінами, згадками про тексти, які не перекладались на українську або російську мови. Пристрасть Брауна – динамічне оповідання, а об’ємні виноски можуть гальмувати сприйняття, порушувати авторський задум». Уточнення і коротенький опис кожного зі слів, що може викликати питання у читачів, вимагало кропіткої редакторської роботи із залученням великої кількості довідкової і енциклопедичної літератури.
Ще одна відмітна риса нового роману Брауна – наявність в тексті філософських міркувань та других смислів. Тому, вважає Світлана Скляр, він буде цікавим вибагливій публіці.
Вихід української версії «The Lost Symbol» планується на другу декаду грудня 2009 року.
Інформація: «Клуб Сімейного Дозвілля»
Додаткові матеріали
- «Втрачений символ» Дена Брауна став бестселером в США у перший день продажу
- Ден Браун виявився найбільш «макулатурним» автором
Коментарі
Останні події
- 31.05.2026|06:35Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
- 31.05.2026|06:21Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
- 30.05.2026|15:00Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
- 29.05.2026|07:54Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
- 29.05.2026|07:50«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
- 25.05.2026|17:00Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
- 23.05.2026|04:17Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
- 23.05.2026|04:11Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
- 21.05.2026|13:07В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея
- 21.05.2026|13:04«Межі причетності» та митці з 7 країн: фестиваль «Фронтера» оголосив фокусну тему
