Re: цензії
- 06.09.2010|Євген БаранЛюди, побачені через книги...
- 03.09.2010|БуквоїдМирослав Слабошпицький: Книжки не тампакси - читайте не розрекламовані бренди, а героїв культури!
- 01.09.2010|Юлія Скорода«Мотлох» - сухпай на дорогу додому. Ковтаю за 2 години
- 31.08.2010|БуквоїдТерезія Яценюк: Українські літератори потребують підтримки читача
- 27.08.2010|Євген БаранНовели Дмитра Пожоджука
- 24.08.2010|Євген БаранПартитура поетичної зрілості
- 17.08.2010|Василина КуюмурджиРезигнація смерті
- 16.08.2010|БуквоїдАльона Вінницька: Мене так надихнув Рушді, що я почала писати казку
- 14.08.2010|Альбін Цирик, ЧернівціДіалог, який не вдався…
- 10.08.2010|БуквоїдОтар Довженко: «Останні півроку я читав переважно польську літературу в оригіналі»
Видавничі новинки
- Міла Іванцова. «Вітражі»Проза | Буквоїд
- Олесь Ільченко. «Бджолині родичі»Дитяча книга | Буквоїд
- Маріуш Щиґел. «Ґоттленд»Книги | Буквоїд
- Люко Дашвар. «Мати все»Проза | Буквоїд
- Джаклін Вілсон. «Історія Трейсі Бікер»Дитяча книга | Буквоїд
- Микола Котляр. «Нариси воєнного мистецтва Давньої Русі»Історія/Культура | Вікторія Зелюк
- Володимир Лис. «Жінка для стіни»Детектив/Трілер | Буквоїд
- Роман Росіцький. «Місія»Фантастика | Буквоїд
- Роман Маленков. «Шістдесят сім зупинок Черкащини»Довідники/Путівники | Буквоїд
- Ірена Карпа. «Жовта книга»Книги | Буквоїд
Події
«Клуб Сімейного Дозвілля» видасть нового Брауна
Видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля» завершило український переклад нового роману Дена Брауна « The Lost Symbol ». В українському варіанті книга називається «Втрачений символ».
Роман Дена Брауна «The Lost Symbol» став найгучнішою книжковою прем’єрою 2009 року. Вихід його в обіцяних Брауном 50 перекладах – своєрідний привід для міжнародного змагання книговидавців: у якості і швидкості перекладу, рівні друкарських технологій і адміністрування. Український переклад увійшов до першої десятки перекладів світу. Українські книговидавці випередили своїх російських колег, адже цей переклад – перший серед слов’янських і перший – у пост-радянському просторі.
Переклав «Втрачений символ» Володимир Горбатько. Сумнівів у виборі виконавця перекладу не було – із «Клубом Сімейного Дозвілля» Володимир Горбатько працює не перший рік, він виконував для видавництва українські переклади Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колін Маккалоу, лауреата Букеровської премії Пітера Кері і багатьох інших. Серед фахівців Горбатько відомий в першу чергу перекладами пригодницьких романів та творів у стилі «екшен».
33 дні – саме стільки знадобилось Володимир Горбатько, щоб перекласти «Втрачений символ». Що є символічним числом для масонів, про яких йдеться у книзі. Для роману у 608 сторінок – термін майже нереальний. Перекладач жартує, що, якби він брав участь у світовому чемпіонаті зі швидкісного перекладу, то напевне переміг би – за один з таких робочих днів набрав 73 000 знаків! Але віддає належне авторові: «Мені, як перекладачу, щастило – траплялись завжди цікаві книжки. Але цей Ден Браун – дуже хитромудрий, тримає постійно в напрузі. Тому працювати над перекладом 10-12 годин на добу було не складно». Крім захоплюючого сюжета, Горбатько відзначає і стиль написання: «Влучні визначення, цікаві прикметники – доступна мова, дуже придатна для популяризації історії».
Думку перекладача підтримує Світлана Скляр – редактор тексту «Втраченого символа» і головний редактор видавництва: «Втрачений символ» - найдинамічніший роман Дена Брауна». Дотримання цієї - обов’язкової для книг Брауна – якості вимагало серйозних зусиль: «Роман рясніє історичними, географічними або специфічними назвами і науковими термінами, згадками про тексти, які не перекладались на українську або російську мови. Пристрасть Брауна – динамічне оповідання, а об’ємні виноски можуть гальмувати сприйняття, порушувати авторський задум». Уточнення і коротенький опис кожного зі слів, що може викликати питання у читачів, вимагало кропіткої редакторської роботи із залученням великої кількості довідкової і енциклопедичної літератури.
Ще одна відмітна риса нового роману Брауна – наявність в тексті філософських міркувань та других смислів. Тому, вважає Світлана Скляр, він буде цікавим вибагливій публіці.
Вихід української версії «The Lost Symbol» планується на другу декаду грудня 2009 року.
Інформація: «Клуб Сімейного Дозвілля»
Додаткові матеріали
- «Втрачений символ» Дена Брауна став бестселером в США у перший день продажу
- Ден Браун виявився найбільш «макулатурним» автором
Коментарі
Останні події
- 10.09.2010|07:43«Каштановий дім-2010». День другий
- 09.09.2010|22:21Наталя Пасічник та Роман Рудюк у Львові
- 09.09.2010|10:54«Каштановий дім-2010». День перший
- 09.09.2010|07:36Літературний інтернет: Сайт «Читанка»
- 08.09.2010|18:29Kindle не виправдав очікувань студентів
- 08.09.2010|17:47Цьогоріч на Форум видавців з бюджету Львова виділено 250 тис. грн
- 08.09.2010|12:32Сергій Жадан вирушає у «Ворошиловград-тур»
- 08.09.2010|11:23Виставка Івана Приходька у «Музеї Івана Гончара»
- 08.09.2010|10:46Ігор Губерман та Олександр Окунь в «Букві»
- 08.09.2010|08:59Оголошено шорт-лист британського «Букера»
