Re: цензії
- 05.06.2026|Ганна Клименко-СиньоокПеретин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
- 04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
- 31.05.2026|Надія ПознякВивільнення пам´яті
- 31.05.2026|Ігор ЧорнийКоли жінці нудно
- 30.05.2026|Віктор Палинський«Війна у лісовій пісні»
- 30.05.2026|Ігор ЗіньчукНова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
- 29.05.2026|Василь КузанБезгрішні тексти
- 25.05.2026|Дана ПінчевськаАнімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії
- 23.05.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХитрості недостатньо
- 23.05.2026|Богдан Дячишин, ЛьвівБог любові – тут, на землі
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Топ-5 книжок від Володимира Чернишенка
Володимир Чернишенко, 27 років. Перекладач книжок Джаклін Вілсон, Редьярда Кіплінґа, Шелдона Сільверстейна, Сьюзен Кулідж та інших.
А. МІЛН «ВІННІ-ПУХ І ВСІ-ВСІ-ВСІ» У ПЕР. БОРИСА ЗАХОДЕРА
Історії про кумедного ведмедика та його друзів нікого ще не залишали байдужим, я не виняток. Цю книгу я вперше, вдруге, втретє і вдесяте прочитав російською у чудовому перекладі-переспіві Бориса Заходера. Читачі, не знайомі з англійським оригіналом, навіть не знають, що градацію Вінні-Пухових віршів (пихтілки, бурчалки, кричалки) придумав саме він. Винахідливість перекладача при перекладі численних каламбурів неймовірна, як і його зухвалість. Стільки всього він додав до оригіналу, а скільки перекрутив, але ніхто на нього за це не ображається, бо результат видався геніальним.
Саме з подачі книги я підсів на Диснеївський серіал про Вінні-Пуха, пригадую, завжди шкодував, що вони не зняли „оригінальних серій” – по книжці.
А. МІЛН «ВІННІ-ПУХ» У ПЕР. ЛЕОНІДА СОЛОНЬКА
Переклад пера Леоніда Солонька трапився мені значно пізніше, і він так само прекрасний, хоча не має іскринки, властивої перекладу Заходера. Багато де, це помітно, перекладач мусив орієнтуватися на російський варіант перекладу, зате вірш про ведмедиків і мед у Солонька значно кращий!
„Всі ведмедики й ведмеді
люблять мед і все на меді!
Ж-Ж-Ж,
чому так – скажи?”
Цікаво, що переклад Солонька містить на один розділ більше, ніж Заходерівський, принаймні, той, що я бачив. Хто не вірить – читайте самі! А ще залюблює в себе ім’я поросятка – Паць. Англійською це Piglet, означає просто… порося. І можливо саме тому, я точно не знаю, але можливо саме тому мені й досі смішно, коли хлопці кажуть одне на одного „пацики”.
A. A. MILNE «WINNIE-THE-POOH»
Вперше Вінні-Пуха англійською я прочитав якраз перед мандрівкою у Столітній Ліс, що біля англійського села Гартфілд. Мені було цікаво, як улюблений герой звучить в оригіналі. Виявилося, що він значно багатозначніший і глибший, ніж здається, коли читаєш український та російський переклади. І я таки пішов у Ехспотикцію Пуховим краєм. Англійською це була Expotition. “IthasanEX” – сказав Пух Пацеві (у ньому є літера Х - екс). „Ithasnecks” – почулося поросяткові (у нього є шиї), адже звучить воно дуже схоже! Але якщо у ех-спотикцію піде Крістофер Робін, то взагалі боятися нічого. І знаєте, Зачароване Місце (ще відоме, як Капітанський Місток) таки існує і справді дуже магічне.
Що ще хочеться додати про Вінні-Пуха в оригіналі, то це наголосити на прекрасних ілюстраціях художника Шепарда. Вінні-Пух у нього справжніший, ніж у відомому радянському мультику.
А. МІЛН «ВІНЯ-ПЫХ» У ПЕР. В. ВОРАНАВА
До речі, інша книга, про яку я хочу розповісти, теж має ці чудові ілюстрації. З нею я познайомився у Книгарні „Є” кілька років тому. Тоді туди завітав перекладач Вінні-Пуха білоруською Віталій Воранав. Перекладач вирішив білорусизувати книжку, назвавши головного героя Віня-Пихом. Пих – це справді круто, колись видавець української книги Іван Малкович пожартував, що під час верстки макету книжку називали виключно „Вінні-Пуком”. А що, англійське Pooh– можна й так перекласти… Перекладач прагнув максимально наблизитися до оригіналу і… трошки програв своїм колегам, які вільніше почувалися з текстом. Але мені дуже подобається читати цю книгу по-білоруськи – подобаються Парсючок і Кришусь Родька. Жаль, що досі вийшла лише перша частина історій, друга частина – Хатка в Пуховому Закуті – чи то й буде колись білоруською? Це ще й тому я бережу цю книгу – важливо знати, як нам пощастило.
Д. БЕНЕДИКТУС «ВІННІ-ПУХ. ПОВЕРНЕННЯ У СТОЛІТНІЙ ЛІС» У ПЕР. Н. ТИСОВСЬКОЇ
Нарешті, найновіший Вінні-Пух, який мені трапився, геть оригінальний. Це – продовження, написане сучасним англійським письменником Девідом Бенедиктусом і перекладене українською Наталею Тисовською. Автор, зі згоди самого Крістофера Робіна, продовжує оповідь, яку урвав Мілн. Він розповідає кумедні історії про всіх-всіх-всіх, навіть вводить нового персонажа – видру, яка у посуху ховається у ночвах з водою. Читати цікаво, але… нема тої магії, яка була у книжці Мілна, нема тої справжності. Помітно, що автор грається у дитинство, а не живе ним, як Мілн.
Але і цю книгу цікаво і весело почитати, перекладач також постарався, ось тільки чомусь не назвав Паця Пацем… Але це можна пробачити. Головне, що пригоди у Столітньому лісі триватимуть, хай би там що!
Коментарі
Останні події
- 31.05.2026|06:35Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
- 31.05.2026|06:21Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
- 30.05.2026|15:00Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
- 29.05.2026|07:54Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
- 29.05.2026|07:50«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
- 25.05.2026|17:00Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
- 23.05.2026|04:17Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
- 23.05.2026|04:11Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
- 21.05.2026|13:07В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея
- 21.05.2026|13:04«Межі причетності» та митці з 7 країн: фестиваль «Фронтера» оголосив фокусну тему
