Re: цензії
- 11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наукПривабливо, цікаво, пізнавально
- 08.12.2025|Василь КузанКрик відчаю
- 02.12.2025|Василь КузанНі краплі лукавства
- 27.11.2025|Василь КузанNobilis sapientia
- 27.11.2025|Віталій ОгієнкоРозсекречені архіви
- 24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
- 23.11.2025|Ігор ЗіньчукСвітло, як стиль життя
- 21.11.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наукСвітлотіні свободи
- 18.11.2025|Ігор ЧорнийУ мерехтінні зірки Алатир
- 17.11.2025|Ігор ЗіньчукТемні закутки минулого
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Иностранец в переплете
Каждая переводная книжка – по сути, иностранка.
Читая ее ребенку, мы как бы подводим его к ней, приезжей, и помогаем им найти общий язык. Иногда все понятно само, а если нет, – хорошо, когда переводчик суфлирует сносками-подсказками... Впрочем, бывает, что родина героев или автора почти не проявляется в тексте: или остается вовсе за кадром повествования, или ограничивается ролью декорации, фона. Но в любом случае, при желании, можно вывести ее на передний план и помочь слушателю перенестись на родину к писателю и его героям, чтобы лучше с ними познакомиться.
Мария Климова
"Принцесса Не-Хочу и принц Хочу"
Сильвия Ронкалья
Художник Елена Темпорин
Перевод с итальянского
Валерия Николаева
Издательство «Махаон»,
2011
Йохана Спири
Художник Е. Казанцева
Переводчик
Е. Вильям-Вильмонт
Издательство
«ЭНАС-КНИГА», 2013
На своих «Почитайках» в библиотеке я дважды пробовала организовать такую «экскурсию». В первый раз мы читали книжку «Принцесса Не-хочу и принц Хочу» Сильвии Ронкалья. Сказка начинается словами: «В королевстве Тирамису жила-была принцесса...» Перечитав их, я подумала, что неплохо бы сначала обсудить с детьми, что это за страна, где сочиняют такие истории.
Беседа прошла очень душевно. Общими усилиями мы со слушателями выяснили, что им известно об Италии не так уж и мало. Вместе вспомнили, что это та самая страна, которая похожа на сапог (перед нами была карта), что оттуда родом Арлекин и Пиноккио (на всякий случай, посмотрели картины и картинки с ними) и что итальянскую еду многие очень даже хорошо знают (как раз дошли до фотографий пасты и тирамису). Заодно дети узнали про карнавал – оказывается, это слово переводится с итальянского как «прощай, мясо» (попутно разглядывали венецианские маски и беседовали про масленицу, – все это происходило в феврале)... А научившись здороваться по-итальянски, отправились в то самое сказочное королевство слушать волшебную историю... Уже после чтения, поиграв в принцев и принцесс и раскрасив венецианские маски, мы включили тарантеллы и немножко под них потанцевали – кто как умел...
Второе «книжное путешествие» было совсем другим. В тот день в нашей библиотеке проходил фестиваль с разнообразной литературно-музыкальной программой, на который были приглашены гости из Швейцарии. Чтобы вписаться в тему, я решила почитать детям отрывок из «Хайди» Иоганны Шпири – одну из немногих широко известных классических детских книг швейцарского автора. За десять минут до начала «Почитайки» выяснилось, что один из приехавших гостей, которого зовут Паскаль, неплохо знает русский. Мою просьбу рассказать пару слов о Швейцарии Паскаль встретил очень благосклонно, я представила его детям… и почти сразу поняла, что зря это устроила.
Да, не каждый день удается увидеть живого швейцарца. И, конечно, интересно узнать, как здороваться на всех четырех официальных языках этой страны. И о том, что красный крест на машине «Скорой помощи» – это «швейцарский флаг наоборот», тоже было очень любопытно узнать... мне. Но большинству детей эта довольно абстрактная информация быстро наскучила.
На помощь пришла книжка. Спасибо библиотекарю детского абонемента, она тут же нашла в одном из детских атласов карту Швейцарии, на которой были нарисованы овечки, сыр, часы – в общем, что-то предметное и понятное детям. А я почувствовала себя виноватой. Не надо делать из людей живую иллюстрацию ‒ далеко не все могут сходу, просто и интересно рассказать о своей стране, а тем более ‒ увлечь разновозрастную детскую аудиторию.
Представитель другой культуры интересен тогда, когда с ним есть что-то общее или когда есть обоюдный интерес. Если бы сам Паскаль хотел и мог почитать детям про Хайди – тогда пазл, может быть, и сложился бы. Иностранец стал бы посредником между автором книги и ее слушателями, а книга, в свою очередь, – связующим звеном, мостиком между ним, представителем одной культуры, и читателями из другой. Но Паскаль так и остался малопривлекательным чужеземцем, настоящего контакта не произошло...
Думаю, околокнижные «путешествия» с элементами географии, этнографии и лингвистики могут быть очень уместны и в библиотеках, и в любых других местах, где читают с детьми. Но обязательным компонентом таких занятий должно быть желание ведущего поделиться тем, что для него самого интересно и значимо. По сути – желание поделиться частью себя: или своим опытом, или своей мечтой. Без этого не получится настоящей встречи с другой культурой.
Мария Климова
Коментарі
Останні події
- 11.12.2025|20:26Книга року ВВС 2025 оголосила переможців
- 09.12.2025|14:38Премія імені Юрія Шевельова 2025: Оголошено імена фіналістів та володарки Спецвідзнаки Капітули
- 02.12.2025|10:33Поетичний вечір у Києві: «Цієї ночі сніг упав» і теплі зимові вірші
- 27.11.2025|14:32«Хто навчив тебе так брехати?»: у Луцьку презентують дві книжки про гнів, травму й силу історій
- 24.11.2025|14:50Коли архітектура, дизайн і книги говорять однією мовою: вечір «Мода шаблонів» у TSUM Loft
- 17.11.2025|15:32«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
- 17.11.2025|10:29Для тих, хто живе словом
- 17.11.2025|10:25У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
- 16.11.2025|10:55У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
- 13.11.2025|11:20Фініш! Макс Кідрук завершив роботу над романом «Колапс»

