
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Літературний дайджест
Олексій Жупанський про видання перекладів в Україні
Особливістю «Видавництва Жупанського» є видання іноземних творів українською.
Серед перекладів, які готує видавництво, як класики, так і маловідомі українському читачеві. Так одним із хітів продажу цьогорічного Книжкового Арсеналу була відома антиутопія Джорджа Орвелла «1984», що перед тим вийшла українською. Читомо розпитало директора видавництва Олексія Жупанського про комерційний успіх спеціалізації на перекладах в Україні, перекладачів, з якими вони працюють та закордонних митців, яких видавництво відкрило українцям.
Щодо комерційної успішності видання перекладних творів в Україні, то усе залежить від того, як видавництво ставиться до видання книжки – тут я маю на увазі і належний рівень редактури, і прискіпливу коректуру, охайну верстку, дизайн тощо. Тобто, наскільки видавництво викладається при реалізації того чи іншого перекладного проекту. Ну, і, звичайно ж, найбільше залежить від підбору самих творів до перекладу і від читацького запиту на твір у певний період часу.
Інколи буває, що переклад найсвіжіших світових бестселлерів проходить поза увагою читацької аудиторії, а буває, що видання твору, який, звалося б вже всі знають і мали давно прочитати, створює справжній фурор, як наприклад, наше видання українського перекладу Джорджа Орвелла «1984». Тому, звичайно, доволі важко, а то й неможливо одназначно відповісти на запитання про комерційну доцільність видання перекладів в Україні – все залежить від конкретних проектів.
Серія нашого видавництва «Лауреати Нобелівської серії» одна із топових та найбільш іміджевих (хоча інша наша серія – «Майстри світової прози» вже може сміливо посперечатися з «Лауреатами» в сенсі популярності), отож, звичайно ж, ми її продовжуватимемо. Загалом ми намагаємося в рік випускати хоча б по кілька книжок із цієї серії.
Окрім відомих широкому читацькому загалові письменників, ми також видавали багато відомих у світі, але не дуже відомих в Україні письменників таких як Жерар де Кортанз, Луї Ґію, Мішель Турньє, Герман Брох, Ле Клезіо, Сельма Лаґерлеф, Барбру Ліндґрен, Анрі Берґсон, Анні Шмідт, Ельфріде Єлінек, Роберт Музіль, Сібе Шаа, Анатоль Франц, Фернан Бродель та інші.
Ми маємо низку біль-менш постійних партнерів серед закордонних видавців, як-от німецькі Suhrkamp, S. Fischer та Rowohlt, одне з найдавніших та найповажніших французьких видавництв Gallimard, норвезьке видавництво Gyldendal Norsk Forlag, також одне з найбільших американських видавництв Random House. Але, як правило, правами на видання розпоряджається не видавництво – воно так само як і ми купує їх у правовласника, письменника чи правонастуника письменника.
Найчастіше інтереси письменника представляють літературні агенції – їх багато і дуже часто взагалі важко знайти контакт із таким представником, щоб придбати авторське право на видання книжки. Отож доводиться питати у вже знайомих літагенцій, щоб вони підказали куди можна звернутися за тими чи іншими правами, або ж до іноземних видавців, які вже видавали цей твір – вони також підказують, у якої агенції купували копірайт.
Якщо вже вдалося знайти літагента-представника правовласника, тоді вже увесь процес переговорів ведемо електронним листуванням, потім підписуємо угоду і виплачуємо зазначений гонорар. Ми працюємо з багатьма різними агенціями, як-от транснаціональна Wiley agency Ltd, англійська A. M. Heath & Co Ltd та інші. За свою роботу вони беруть певний відсоток, однак його розмір ми не знаємо. За всіма нормами, вартість угод з придбання авторського права є комерційною таємницею. Загалом же, якщо рахувати вартість придбання авторського права на видання перекладу у гривні, то вона коливалася саме на скільки, настільки коливався сам курс відносно євро чи долара.
Наразі ми працюємо над близько двадцятьма перекладними проектами. Серед тих, що вийдуть найближчим часом – Джеймс Джойс «Улісс» (готуємо до Львівського Форуму видавців), Ганс Боланд «Моя російська душа» (теж готуємо до Форуму, куди автор приїде аж з Індонезії, де зараз проживає), Томас Пінчон «Виголошується лот 49» (культовий роман культового американського апологету посмодерну), Ренз Бод «Історія гуманітарних наук», Салман Рушді «Сатанинські вірші», Сол Беллоу «Гендерсон – король дощу», Гюстав Флобер «Мадам Боварі» (у перекладі Миколи Лукаша).
Анастасія Івашина
Додаткові матеріали
- Олексій Жупанський. «Побутовий сатанізм»
- Олексій Жупанський: «Привид мертвого дому» Валерія Шевчука є для мене квінтесенцією того, чим має бути художня література у широкому її значенні
- Олексій Жупанський про видання перекладів в Україні
- Жупанський Олексій
Коментарі
Останні події
- 30.04.2025|09:36Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата
- 21.04.2025|21:30“Матуся – домівка” — книжка, яка транслює послання любові, що має отримати кожна дитина
- 18.04.2025|12:57Під час обстрілу Харкова була пошкоджена книгарня «КнигоЛенд»
- 14.04.2025|10:25Помер Маріо Варгас Льоса