Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Чеслав Милош. Родная Европа
К столетию Чеслава Милоша Openspace публикует вступительную главу из его книги «Родная Европа» в переводе и с предисловием БОРИСА ДУБИНА.
Как принято думать, столетний юбилей отмечает переход человека или
факта в некое иное, по-другому измеряемое время - его еще называют
«историческим» или «большим». Тем удивительнее, что для Чеслава Милоша
перелом наступил всего через шесть лет после конца жизни, которая,
говоря словами его младшего собрата и друга, впрямь «оказалась длинной». И при этом не только наполненной внешними, общими для миллионов и миллионов событиями, но отмеченной не менее многочисленными и радикальными личными переменами - их источником, что крайне важно для данного случая, был сам поэт, его собственные сознание и воля.
Родившийся
в глухом сельце Ковенской губернии Российской империи, Милош в детстве
побывал с отцом-инженером в России и своими глазами видел русскую
революцию; дома в деревне говорил по-польски с вкраплениями немецкого,
русского и литовского, а на виленском дворе - по-польски или на
литовском и русском с вкраплениями идиша; стал польским студентом и
поэтом в многоукладном и многоязыком Вильно, а затем польским
журналистом и писателем в Кракове и Варшаве, включая подполье военных
лет, дипломатом Народной Польши в Нью-Йорке и Париже; после решения не
возвращаться на родину (1951) десять лет жил во Франции, а потом больше
тридцати - в США, в основном в Беркли (Калифорния), где преподавал, и,
наконец, после крушения «социалистического лагеря», в 1993-м вернулся
через полсвета и полстолетия «назад», поселившись в Кракове, где прошло
последнее десятилетие его долгого века. Все эти годы он изо дня в день
существовал на пяти-шести языках (переводил же еще с нескольких,
включая среди прочего греческий койне, который выучил в шестьдесят, а
иврит - приближаясь к семидесяти, то и другое - для перевода десяти
книг Ветхого и Нового Завета), объездил весь мир, дружил и вел
переписку с людьми, кажется, всех континентов за исключением
Антарктиды. И оставался при этом номадизме, многогранности,
отзывчивости исключительно верным тому, что вобрал и усвоил еще в
деревенском детстве среди лесов и вод, цветов и птиц, ни на минуту не
забывая тех захолустий «без истории и культуры», из которых он вышел, -
которые, как он писал потом, «не произвели на свет ни единой фигуры,
сыгравшей решающую роль в судьбах мира, и не прославились ни одним
открытием», но на несколько столетий не по своей охоте оказались в
месте схода нескольких мировых империй и мировых религий. На
перекрестке всех этих частных и общих обстоятельств и воздействий
сформировался характер поэта, который столкновением, сплетением,
борьбой локального с глобальным, природы с историей, архаики с
современностью, как мало кто из его синхронистов, выразил двадцатый век
и, насколько мы можем судить, во многом предвосхитил век двадцать
первый.
Краям детства и юности посвящена одна из самых знаменитых книг Милоша -
его мемуарная «Родная Европа». Она задумывалась в Швейцарии,
создавалась во Франции, вышла на польском языке в легендарном парижском
издательстве Ежи Гедройца «Культура» в 1959 году, на следующий год ее
перевели на немецкий, еще годом позже - на итальянский, потом на
английский (под титулом The Native Realm), французский (как L´Europe familiale, а потом - Une autre Europe)
и на множество, множество других. В Польше ее сначала опубликовало в
историческом 1981 году, между созданием «Солидарности» и введением
«военного положения», подпольное краковское издательство KOS, в открытую же - только в 1990-м известный варшавский Czytelnik.
По-русски «Европа» печаталась в девяностые лишь фрагментами; первый
полный перевод книги, вступительную главу которой публикует
Openspace.ru/" target="_blank">Openspace при поддержке МИД Польши и Института книги в Варшаве,
будет вскоре выпущен совместными усилиями вроцлавского фонда «Коллегиум
Восточной Европы» и московского издательства «Летний сад».
Чеслав Милош
РОДНАЯ ЕВРОПА
ВСТУПЛЕНИЕ
Мысль об этой книге зародилась, по-видимому, в один августовский день несколько лет тому назад в доме госпожи Элен НэфOpenspace.ru/" target="_blank">1
над Женевским озером. Говорю «по-видимому», поскольку такие планы
сначала мелькают в голове, но через минуту вроде бы забываются.
Кристаллизация идет где-то на глубине и дает о себе знать гораздо
позже, в виде уже готового замысла. Однако опишем в нескольких словах
место действия.
Лучшие места на здешних холмах принадлежат
виноградникам: им достается южное солнце. Ниже по берегу озера бежит
шоссе и железная дорога Женева - Лозанна. По другую сторону водной
равнины - всегда гладкой на взгляд сверху - отчетливым, но контурным
рисунком видны, в зависимости от погоды, массивы Альп. Отворив садовую
калитку, идешь по прокаленной почве борозд между лозами и выбираешь
самые зрелые гроздья на послеобеденный десерт. Деревянная галерейка,
бегущая вдоль сада и дворика на уровне второго этажа, затеняет две
стены дома. Ее доски поскрипывают. Уже эти доски и выложенный красным,
слегка стертым кирпичом двор мне что-то напомнили. Но главное произошло
на чердаке. Я увидел там старые, выкрашенные зеленым сундуки в алых
цветах, такую же кровать с балдахином, служившую нескольким поколениям
швейцарских крестьян. И почувствовал минутное, но очень острое
сожаление из-за своей немоты. Немота ведь бывает не только физической,
и легко льющаяся французская речь может скрывать оцепенелую
задумчивость. На чердаке пахло чем-то домашним, как в знакомых с
детства углах, только места, откуда тот запах доходил, были далеко, так
что он, как выскочивший из коробка чертик, двигался по законам
механики, моим здешним друзьям неведомой. При общей любви к старой
мебели, хранящей присутствие тех, кого давно уже нет, тональность наших
чувств была совершенно разной. Начни я выяснять, что эта мебель для
меня значит и на какие мысли наводит, мне бы пришлось кропотливо начать
с самого начала, путаясь в датах и рассказах о давнишних учреждениях,
битвах и обычаях.
Кружащееся яблоко Земли невелико, и белых
пятен на нем для географа уже нет. Стоит, однако, оказаться рожденным
здесь, в Европе, но на менее истоптанных северных или восточных ее
околицах, чтобы тебя сочли новоприбывшим из Полночных Краев, о которых
известно только то, что там холодно. Перед кроватью с балдахином я
испытал двойственное чувство туземца и чужестранца разом. Без всякого
сомнения, это была часть моей родины, но родины, как бы придавленной
неким запретом и отказавшейся считать себя целым, поделив население на
семью - пускай перессорившуюся, но все же семью, с одной стороны, и
толпу обнищавших троюродных братьев и сестер - с другой. Сколько раз
язык прилипал у меня к гортани именно потому, что, как всякому выходцу
из темных пространств, о которых учебники и книги рассказывают редко, а
если делают это, то обычно врут, мне пришлось бы все начинать с самого
начала. Здесь к параличу примешивался и некий отказ. Нет, ни за что не
буду подражать людям, которые стирают свои следы, отрекаются от
прошлого и остаются мертвецами, сколько бы с помощью умственной
эквилибристики ни выдавали себя за живых. Мои корни - там, на Востоке,
это аксиома. И как бы ни было трудно или неприятно объяснять, кто я
такой, нужно все-таки попытаться.
Итак, первым зернышком было
желание приблизить к европейцам неведомую им Европу. Сегодня я бы
определил свою цель иначе. Можно сказать, я смотрю на нее
телескопическим зрением. Этот новый орган, разом схватывающий разные
точки земного шара и разные моменты времени, у всех моих сверстников
сформировало кино. Мне пришлось пользоваться им чаще прочих, поскольку
обстоятельства бросали меня из одной цивилизации в другую, так что
высокое давление сменялось низким и наоборот. По пути от русской
революции 1917 года, увиденной глазами ребенка и чужеземца, до
Нью-Мехико и калифорнийского побережья, а оттуда до старого дома над
Женевским озером я проходил через зоны тишины и грохота, пекла и стужи.
Ни одна новая картина не заслоняла предыдущих, но и в хронологическую
линию они у меня не вытягивались, а сосуществовали, сталкивались,
набегали друг на друга. Отсюда напор вбираемой зрением реальности и
необходимость связать мои родные окраины, мешанину их языков, религий и
традиций не только с остальным Европейским континентом, но и со всей,
уже межконтинентальной, эпохой.
Ведь я решил написать книгу о
восточноевропейце, родившемся примерно в то время, когда толпы в Париже
и Лондоне кричали «ура» в честь первых летчиков; о человеке, который
хуже, чем кто бы то ни было, умещается в стереотипные категории
немецкого порядка и российской âme slaveOpenspace.ru/" target="_blank">.
Это неблагодарное предприятие, поскольку склонность к общим, хотя и
непроверенным идеям крепко впечатана в каждого из нас. Не только
читатель, но и сам автор, пытаясь объективно передать черты разных
краев и народов, балансирует между многогранностью правды и ее
упрощением. Не то чтобы у меня был готовый материал, который осталось
только отшлифовать по правилам, принятым среди популяризаторов, - дело
обстоит совсем иначе. Я начинаю самостоятельное исследование,
экспедицию в глубины собственного, и не только собственного, прошлого.
Может
быть, эти фразы звучат слишком научно. Речь идет всего лишь об одной из
разновидностей моих писательских интересов, нередко заводящих меня в
пограничную область между антропологией, историей и социологией, но без
особых познавательных амбиций. Сама эта страсть, заинтересованность
миром ускользает от названия. Две китайские девушки, со смехом
переходящие улицу внизу, которых провожаешь взглядом с платформы
надземной железной дороги в Нью-Йорке; оттопыренный, в знак хороших
манер, мизинец советского офицера родом из Тифлиса, когда он пьет чай,
а за окном грохочет канонада зимнего наступления 1945 года; золотая
цепь и горностаевый воротник на ректоре нашего университета,
исполняющем средневековый церемониал; газетная фотография кремлевского
заседания с профилем приятеля ранней юности, затесавшимся между
коммунистическими сановниками, - каждая такая крупица опыта обрастает
нагромождением ассоциаций, требует, чтобы ей не дали исчезнуть и нашли
подобающее место. Любопытство, двигающее рукой рисовальщика, напрочь
отсутствует в абстрактном искусстве, но дает о себе знать везде, где
звено браслета, застежка платья, манера держать голову кажутся
достойными внимания и труда, чтобы запечатлеть их во всех подробностях.
Из всего прочитанного о живописи мне, пожалуй, ближе всего короткое
рассуждение Бодлера о Константене ГисеOpenspace.ru/" target="_blank">3.
В этой похвале кринолину, пудре и румянам есть своя мудрость: человека
можно понять, только если не упускаешь из виду внешних наслоений,
постоянно сменяющихся масок, иными словами - в его исторической
относительности. Это нисколько не означает, будто в данной книге я
хотел бы максимально приблизиться к «живописанию нравов и обычаев» и
устраниться от идеологических споров. Тогда она свелась бы к совершенно
убогой картине места и времени. Тяга к особой сфере, где хроника
происшествий неразрывно переплетается с модой, с переменами мнений и
верований, рождает недоверие к столь почитаемым сегодня зондажам
подсознания. Этого я не умею и даже побаиваюсь: в подобных процедурах,
подрывающих статус любой классики, легко и вовсе потерять веру.
Если
я хочу показать, кто такой выходец из Восточной Европы, то можно ли
сделать это, не говоря о себе? Конечно, я сумел бы создать вымышленного
героя и спрятать в его биографии наблюдения над собой и другими. Но
тогда я помимо воли отбирал бы эти наблюдения, идя от заранее заданных
предпосылок, иными словами, отбрасывая подробности наподобие названных
выше как малотипичные. Не связанный ничьим контролем, я был бы вроде
воздушного шара без балласта. А балласт, помимо всего прочего, полезен.
Так что лучше остановиться на себе и брать в работу только то, что
узнал на собственной шкуре, без посредников.
Дневник: часть нашей жизни, которую можно рассказать не краснея. Афоризм Амброза БирсаOpenspace.ru/" target="_blank">4
способен обескуражить любителей искренности. Ясно, что искренность
невозможна, и чем больше подробностей скрывает рассказ, тем большую
роль играет в нем конструкция. Претендующие на недостижимую правдивость
лгут, поскольку опускают происшествия, которые рисуют нас в невыгодном
свете. И если даже, как это нередко случается сегодня, авторы находят
удовольствие в издевательствах над собой и от страха перед фальшью
упирают на сумасбродства и прегрешения, можно с уверенностью сказать,
что в них так или иначе действует внутренний цензор и что мы никогда не
доберемся до дна. В этой принципиальной невозможности раскрыть все
сведения о нашей жизни нет ничего унизительного. Если бы все
складывалось иначе, если бы не существовало беспорядочного богатства,
перед которым все наши познавательные средства - не больше чем кружок
от фонаря в кромешной тьме, мы бы с таким постоянством снова и снова не
устремлялись к форме, которая достигается удалением лишнего, и
искусство рассказа, скорее всего, сошло бы на нет. Достаточно того, что
мы отдаем себе отчет, до какой степени мысль и слово несоизмеримы с
реальностью. Тогда можно себя сознательно ограничивать.
Достаточно
увидеть малую частицу земного шара, которой мы обязаны всем, чтобы
понять масштабы ограничения. Любовь трехлетнего мальчика к собственной
тете или зависть к отцу занимают столько места в автобиографических
сочинениях именно потому, что все остальное, скажем история края или
группы населения, понимается как «нормальное», а значит -
малопривлекательное для рассказчика.
Но возможен и другой подход. Ничто не мешает вместо того, чтобы
выдвигать на первый план личность, позаботиться в первую очередь о фоне
и посмотреть на себя самого как предмет социологического исследования.
Тогда сохранившиеся в памяти внутренние переживания будут оцениваться в
перспективе перемен, которые претерпела среда. Умалчивание о целых
периодах жизни, несомненно значимых, но требующих уж слишком особого
ключа, только докажет наше уважение к тем подвалам, который каждый из
нас в себе таит, но которые лучше оставить в покое. Зато внутренний мир
окрасится воспоминанием и субъективной оценкой, а потому избежит
всякого сходства с сухим трактатом. Вот в таких границах я и намерен
удержаться, хотя не могу заранее утверждать, что у меня это получится.
___________________
Openspace.ru/" target="_blank">1 Швейцарская переводчица богословской и философской литературы, прежде всего - трудов Ясперса, на французский язык; Милош был гостем ее дома на берегу Женевского озера летом 1954 г.
Openspace.ru/" target="_blank">Openspace.ru/" target="_blank">2 Славянская душа (фр.).
Openspace.ru/" target="_blank">Openspace.ru/" target="_blank">3
Гис Константен (1802-1892) - французский художник и график, его
творчеству Шарль Бодлер посвятил эссе «Художник современной жизни»
(1863), Милош перевел фрагмент этого эссе на польский.
Openspace.ru/" target="_blank">Openspace.ru/" target="_blank">4 Из «Словаря Сатаны» Амброза Бирса (1911).
Перевод с польского Бориса Дубина
Коментарі
Останні події
- 27.11.2024|12:11"Книгарня "Є" відновлює тури для письменників: дебютні авторки-фантастки вирушають у подорож Україною
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»