Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Літературна не-подія: епізод з історії українського книговидання
Якщо вже перекладач погоджується на низьку оплату (попри грантову підтримку перекладу), слід прописати в угоді права перекладача. Наприклад, на право голосу в оформленні книги.
Відомо, що українській книзі доводиться існувати в умовах структурного насилля. Воно полягає в неврегульованій державній політиці щодо книговидання.
Однак визначення єдиного дестабілізуючого фактору - державної не-політики - виявляється досить позірним. Гравці на полі книжкового виробництва не прямують до консолідації, крім хіба що на рівні риторики.
А прикладний рівень проявляє низку сліпих плям. Так чи так вони фігурують у кожній окремій історії створення книги. Тож наведення конкретного прикладу вочевидь зможе розкрити проблему.
Нещодавно на полицях українських книгарень з´явилася книжка німецького експресіоніста Альфреда Дьобліна "Убивство кульбаби та інші оповідання". Збірка ранніх оповідань Дьобліна в усьому світі перекладена менш як десятьма мовами. Це перший переклад класика німецької літератури ХХ століття українською мовою.
Поява книги Дьобліна мала би стати помітною інтелектуальною подією для українського літературного процесу. Але такою подією вона не стане через низку прогалин у літературній грамотності.
Всередині книжки не зазначено жодної відповідальної за це видання особи. Єдине вказане ім´я - це ім´я перекладачки, тобто моє. А я дізналася про вихід книжки з інтернету, маючи на руках не до кінця відредаговану верстку тексту.
На обкладинці збірки поставлено лейбл "Світовий бестселер". Але рання проза Дьобліна зовсім не відповідає поняттю "бестселер". На звороті - списана з російської Вікіпедії біографія письменника. Замість неї варто було б прокоментувати стиль досить складних текстів Альфреда Дьобліна.
Це видання було підтримане міжнародним грантом. Воно мало би бути якісно зроблене й правильно позиційоване.
Тоді чому воно стає втіленням недбалої роботи? Причину слід шукати в невизначеності координат системи під назвою культура книговидання.
Поняття культури тут включає не тільки розуміння місця письменника й книги в літературному контексті. Йдеться також про відносини задіяних у роботу осіб - в даному випадку видавництва й перекладача.
Для мене, редактора літературної газети, це був перший досвід співпраці з видавництвом. За моїми уявленнями, видавництво мало би надавати ідеальній складовій книговидання такої ж ваги, що й комерційній. Проте саме комерційна складова стала причиною конфліктної ситуації навколо оформлення книги.
Видавець вирішив включити книжку в серію жанрової прози. Хоча я наполягала на ексклюзивному оформленні українським художником. До речі, моїм власним коштом. Але мене було повністю проігноровано та виключено з процесу фінальної роботи над книгою.
Вийшло так, що ентузіазм перекладача вітається, коли йдеться про погодження на низьку оплату кропіткої та довготривалої роботи. Все змінюється, коли перекладач не погоджується з поглядами свого уявного партнера. "Партнер" постає просто експлуататором дешевої праці та безправності перекладача-ідеаліста.
У моєму випадку, маємо недолуго оформлене видання першого перекладу Дьобліна. Наразі на нього варто подивитися як на документ, що засвідчує існування проблем у вже згадуваній культурі книговидання.
Ці аспекти потребують осмислення. Перш за все, повинен існувати певний стандарт культурної та літературної грамотності. Його мають спільно виробити й дотримуватися всі учасники процесу книговидання.
Яка роль є пріоритетною для видавця? Роль носія культури, інтелектуального суб´єкта чи бізнесмена? Чи повинна книжка програвати від поєднання цих ролей? Хіба грамотний маркетинг заперечує високий рівень інтелектуального продукту?
Дискусію щодо цих питань слід було розпочати давно.
Очевидно, що відносини перекладача й видавництва потребують правового та економічного врегулювання. І це завдання лягає на плечі самих перекладачів.
На індивідуальному рівні кожному з нас, а особливо молодим перекладачам слід порадитися з юристом до підписання трудової угоди. Треба чітко визначити володіння правом на переклад, на перевидання книги, умови і час оплати праці. Важливо й те, хто платить податки з гонорару.
І якщо вже перекладач погоджується на низьку оплату (попри грантову підтримку перекладу), слід прописати в угоді права перекладача. Наприклад, на право голосу в оформленні книги.
Я цих аспектів не врахувала. Відтак я в умовах конфлікту з видавцем - слабша в правовому та економічному сенсі ланка.
На колективному рівні перекладацькій спільноті давно вже час об´єднуватися. Бодай для спільного обговорення проблем і для визначення стратегії поліпшення власних умов роботи. Давно вже на часі створення гільдії чи профспілки перекладачів. Потрібна структура, яка би озвучувала їхню спільну позицію.
Інакше на тлі загальної стагнації української культури є неминучою небезпека подальшого зниження рівня грамотності книжкової продукції. А разом з нею і відчуження від власного творчого продукту - книги. Так само як і відчуження самої книги від свого культурного та мистецького значення.
Історія виходу книжки Дьобліна як не-події літературного масштабу матиме продовження. Це станеться за п´ять років, коли закінчиться дія угоди з видавництвом. Тоді книжку можна буде перевидати в належному для неї вигляді.
Маю велику надію, що до цього часу поняття українська книга ще не увійде в історію як пам´ятка темного прагматизму та зневаги до літератури.
Катерина Міщенко, перекладач та редактор
Коментарі
Останні події
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
- 08.11.2024|14:23Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року