Re: цензії

Трава на мінному полі під крилом Жайворона
05.05.2026|Ігор Чорний
Стороннім вхід заборонено
05.05.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Лудження ліри
03.05.2026|Віктор Вербич
Попри простір безперервної війни та пітьму безчасся
29.04.2026|Буквоїд
Після смерті. Як у повісті «Повернення» Максим Бутченко поєднав Маріуполь, чужі тіла і впертий пошук родини
28.04.2026|Аркадій Гендлер, Ужгород
Для поціновувачів полікультурного минулого України
27.04.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Світлі і добрі тексти ― саме їх потребує малеча
25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка
«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»

Літературний дайджест

Индийские мотивы

В своём дебютном романе индийская писательница Шилпа Агарвал открывает перед читателем двери лучших бомбейских домов и пытается реанимировать индийскую тему в литературе.

Шилпа Агарвал. Призрак Бомбея. М.: Фантом Пресс, 2010.

Когда говорят, что кинопрокат способствует успеху на книжном рынке, то имеют в виду примерно это. После неимоверной удачи «Миллионера из трущоб» казалось, что индийская литература захлестнёт русскоязычного читателя. Настолько ярко и колоритно прозвучала история сироты из мумбайских трущоб, рассказанная Викасом Сварупом и экранизированная Дэнни Бойлом. Масла в огонь подлили оперативно переведённые «Шесть подозреваемых» того же автора. Затем на свет явился «Белый тигр» Аравинда Адиги, индийского обладателя британского Букера. А после наступила тишина.

И вот спустя год с лишним, когда уже сложно было ожидать продолжения индийской темы, вышел перевод романа «Призрак Бомбея» Шилпы Агарвал. Эта история юной девушки Мизинчик, принадлежащей к знатному роду Миттал, хоть и заявлена издателями как детективная, куда больше походит на разыгранную по нотам партию, в которой есть всё: и совершённое много лет назад преступление, и семейные тайны типа запираемой на ночь двери ванной комнаты, и кипящие через край страсти, и борьба за лидерство, и мистика с древними проклятиями и неупокоенными душами, и мелодраматическая история любви. Все эти поначалу свободно существующие сюжетные нити вместе со множеством побочных историй и персонажей (иной раз жутко колоритных типа тантриста Бабы) в итоге сплетаются в клубок противоречий, страхов и эмоций, охвативших семейство Миттал и бесповоротно изменивших его жизнь.

В общем упрекнуть индийскую писательницу Шилпу Агарвал в том, что она не в состоянии удержать внимание капризного европейского читателя, едва ли возможно. В этом же, очевидно, заключается причина, по которой, по большому счёту, так и не сложился масштабный индийский тренд в литературе. Перед нами раз за разом оказывается всё-таки не индийская литература, а литература об Индии, написанная людьми с безупречным западным образованием на прекрасном английском. Викас Сваруп, при всей демократичности рассказанной им истории мальчика из трущоб, имеет статус дипломата и обитает в Лондоне. Аравинд Адига, хоть и живёт в Мумбаи, получил образование в Колумбийском и Оксфордском университетах, владеет ремеслом журналиста и публикуется в престижных изданиях. Шилпа Агарвал тоже не исключение. Покинув Бомбей в раннем детстве, ныне писательница проживает в Калифорнии и занимается научной работой.

Умело скручивая свои романы по европейскому образцу, все они пытаются преуспеть в одном: превратить индийскую тему в продукт, делая ставку на экзотику своей родной страны. Только вот индийская экзотика сегодня уже не столь экзотична. В конце концов, Индия основательно исхожена туристами со всего света, которые не пугаются перспективы забраться даже в самые неприглядные места в погоне за духовным просветлением. Отсюда и смутное ощущение подделки. Все эти, в сущности, весьма неплохие романы, увлекательные и захватывающие, интересные в качестве повседневного чтения, написаны специально для европейцев. Умело дозировано, атмосферно, колоритно. Тут детективная интрига, тут история выходца из трущоб, тут мелодрама с этническими нотками. В случае «Призрака Бомбея» всё это приправлено парой-тройкой дюжин непереводимых индийских слов, с которыми у переводчика, кстати, периодически возникают проблемы.

Всё это сказано, конечно, вовсе не в качестве призыва отказаться от искусственных конструктов и обратиться к аутентичным текстам на хинди. Тем более что «Призрак Бомбея» Шилпы Агарвал среди прочих романов отличается максимальным погружением и в детали, и в стоящие за ними традиции. Но тема в том виде, в котором её эксплуатируют англоязычные дебютанты индийского происхождения, очевидно, себя исчерпала.

Татьяна Трофимова  



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

09.05.2026|08:18
У просторі PEN Ukraine відбудеться презентація книжки “Кому вони потрібні?” Петра Яценка
08.05.2026|20:15
Роман «Простак» Марі-Од Мюрай виходить в Україні: старт передпродажу
08.05.2026|20:11
Велике поповнення бібліотек: 122,5 тисячі нових книжок поїдуть до читачів
05.05.2026|10:21
Чинник досконалості мови (Розгорнута анотація)
03.05.2026|06:51
«Подвиги Геракла: Стратегія перемоги у міжнародних відносинах»: вийшла друком книжка українського дипломата Данила Лубківського
03.05.2026|06:49
У перекладі польською мовою вийшов роман Володимира Даниленка «Клітка для вивільги»
30.04.2026|09:22
Оголошено переможців Всеукраїнського конкурсу «Стежками Каменяра» – 2026
29.04.2026|10:20
До Луцька завітає автор книжок-бестселерів Володимир Станчишин
28.04.2026|10:53
«Вавилон. Точка перетину»: в Києві відкриється фотовиставка акторів та військових Антона Прасоленка і Ярослава Савченка
28.04.2026|10:46
1-3 травня у Львові відбудеться ювілейний Ukrainian Wine Festival


Партнери