Re: цензії
- 20.11.2024|Михайло ЖайворонСлова, яких вимагав світ
- 19.11.2024|Тетяна Дігай, ТернопільПоети завжди матимуть багато роботи
- 19.11.2024|Олександра Малаш, кандидатка філологічних наук, письменниця, перекладачка, книжкова оглядачкаЧасом те, що неправильно — найкращий вибір
- 18.11.2024|Віктор ВербичПодзвін у сьогодення: художній екскурс у чотирнадцяте століття
- 17.11.2024|Василь Пазинич, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиДіалоги про історію України, написану в драматичних поемах, к нотатках на полях
- 14.11.2024|Ігор Бондар-ТерещенкоРозворушімо вулик
- 11.11.2024|Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти«Але ми є! І Україні бути!»
- 11.11.2024|Ігор Фарина, член НСПУПобачило серце сучасніть через минуле
- 10.11.2024|Віктор ВербичСвіт, зітканий з непроминального світла
- 10.11.2024|Євгенія ЮрченкоІ дивитися в приціл сльози планета
Видавничі новинки
- Корупція та реформи. Уроки економічної історії АмерикиКниги | Буквоїд
- У "НІКА-Центр" виходять книги Ісама Расіма "Африканський танець" та Карама Сабера "Святиня"Проза | Буквоїд
- Ігор Павлюк. "Бут. Історія України у драматичних поемах"Поезія | Буквоїд
- У Чернівцях видали новий роман Галини ПетросанякПроза | Буквоїд
- Станіслав Ігнацій Віткевич. «Ненаситність»Проза | Буквоїд
- Чеслав Маркевич. «Тропи»Поезія | Буквоїд
- Легенда про ВільнихКниги | Буквоїд
- Нотатник Вероніки Чекалюк. «Смачна комунікація: гостинність – це творчість»Книги | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Небо, ромашки і ти»Поезія | Буквоїд
- Володимир Жупанюк. «З подорожнього етюдника»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Унылое лицо немецкой литературы в России
Современная "высокая" немецкая литература в России никому не нужна, - таково мнение Марины Кореневой, участницы прошедшей в Берлине международной конференции переводчиков немецкоязычной литературы.
Марина Коренева из Санкт-Петербурга - известный переводчик художественной литературы с немецкого языка. Она переложила на русский произведения Гете (Goethe), Германа Гессе (Hermann Hesse), Рильке (Rilke), Хандке (Handke), Ницше (Nitzsche), перевела несколько детских книг...
В интервью Deutsche Welle Марина Коренева рассказывает как о трудностях перевода, так и о других трудностях, с которыми сталкивается на своем пути к российскому читателю немецкоязычная литература.
Deutsche Welle: Литературный коллоквиум в Берлине ежегодно приглашает известных переводчиков из самых разных стран мира для того, чтобы познакомить их с новинками немецкоязычной литературы. Пользуются ли современные немецкие писатели успехом у российского читателя?
Марина Коренева: Я всю жизнь занимаюсь переводом немецкоязычной литературы на русский язык. Речь идет о разных авторах, разных эпох. Но в целом картина довольно печальная. Репутация современной немецкоязычной литературы в России не очень хорошая, и примером тому может служить проект "Schritte/Шаги", который был осуществлен в 2003 и 2004 годах. Я была его координатором. Тогда 14 издательств Москвы и Санкт Петербурга издали около 40 книг - переводов немецких, австрийских и швейцарских писателей - в надежде на то, что удастся пробить брешь. Это был первый крупный российский "десант" современной немецкоязычной литературы.
Внешне всё проходило успешно: были привлечены лучшие издательства, лучшие переводчики, отобраны как будто бы самые лучшие тексты. Но все равно завершилось фиаско, потому что книги эти продавались очень плохо, а некоторые не разошлись по сей день, хотя тиражи были сравнительно невелики: от трех до пяти тысяч. Только некоторые детские книги переиздаются. И это при том, что в нашей программе были такие авторы, как Стен Надольны (Sten Nadolny) с его романом "Открытие медлительности", Вильгельм Генацино (Wilhelm Genazino), Винфрид Зебальд (Winfried Sebald)... Это не просто какие-то малоизвестные авторы, но писатели, которые являются лицом немецкой литературы и пользуются успехом во всем мире. У нас это оказалось никому не нужным.
- Чем вы объясняете это?
- По мнению многих издательств, мы находимся, так сказать, в противофазе. Немецкая литература высокого уровня занимается тяжелыми темами, например, Второй мировой войной, если взять, например, Зебальда. У нас это никому не интересно. С одной стороны, по понятным причинам, потому что в России идет свой процесс освоения и осмысления прошлого. А с другой: такие темы российскому читателю не нужны, потому что у него – эпоха развлечений.
- А если говорить о молодых именах немецкой литературы, таких, например, как Даниэль Кельман (Daniel Kellmann)?
- Интересно то, что почти все заметные и яркие произведения, которые выходят в Германии, довольно быстро переводятся на русский язык. Но наличие перевода еще не является критерием успеха. Вы не найдете ни откликов, ни рецензий. Нет культуры обсуждений, как и нет культуры публичных чтений. Есть набор авторов, которые в России безотказно пользуются популярностью. Чтобы их перечислить, хватит пальцев одной руки. Это Герман Гессе, Франц Кафка (Franz Kafka), Патрик Зюскинд (Patrick Süskind)... Даже Гете с трудом пробивает себе дорогу к российскому читателю, хотя это не означает, что его не издают.
Сейчас петербургское издательство "Вита Нова" задумало издавать десятитомное собрание сочинений Гете, в которое войдут и произведения, еще никогда не издававшиеся в России. Я - его составитель и отчасти переводчик. Это первое издание Гете в 21 веке. Но вот какой будет тираж - большой вопрос. Так что издание можно оценить как некий культурный жест, не более того.
Беседовала Оксана Евдокимова
Коментарі
Останні події
- 21.11.2024|18:39Олександр Гаврош: "Фортель і Мімі" – це книжка про любов у різних проявах
- 19.11.2024|10:42Стартував прийом заявок на щорічну премію «Своя Полиця»
- 19.11.2024|10:38Поезія і проза у творчості Теодозії Зарівної та Людмили Таран
- 11.11.2024|19:2715 листопада у Києві проведуть акцію «Порожні стільці»
- 11.11.2024|19:20Понад 50 подій, 5 сцен, більше 100 учасників з України, Польщі, Литви та Хорватії: яким був перший Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
- 11.11.2024|11:21“Основи” вперше видають в оригіналі “Катерину” Шевченка з акварелями Миколи Толмачева
- 09.11.2024|16:29«Про секс та інші запитання, які цікавлять підлітків» — книжка для сміливих розмов від авторки блогу «У Трусах» Анастасії Забели
- 09.11.2024|16:23Відкриття 76-ої "Книгарні "Є": перша книгарня мережі в Олександрії
- 09.11.2024|11:29У Києві видали збірку гумору і сатири «СМІХПАЙОК»
- 08.11.2024|14:23Оголосили довгий список номінантів на здобуття Премії імені Юрія Шевельова 2024 року